- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之一)——对翻译不当问题的分析研究.doc
关于南浔古镇旅游景观文献译文中文化信息缺损问题的研究(之一)——对翻译不当问题的分析研究 论文关键词:南浔古镇;旅游景观文献资料;文化信息缺损;翻译不当 论文摘要:本文通过对南浔古镇旅游景观文献翻译中文化缺损的分析,研究了有关翻译不当造成的文化成分的缺失与扭曲,提出相应的翻译策略与方法。 南浔地处浙江省北部平原,太湖之南,东与苏州昊江接壤,历来是江南闻名遐迩的“鱼米之乡”,“丝绸之府”,“文化之邦”。由于“镇为泽国,四面皆水”、“咫尺往来,皆须舟揖”,特有的自然环境造就了南浔特有的个性和气质。南浔如今是湖州接轨上海浦东的东大门,其古镇特有的文化气息吸引着大批的外国旅客。旅游景观文献资料是对外传递该地深厚文化信息的重要途径,恰当的翻译会帮助外国游客认识到南浔古镇深厚的文化内涵。因此,文献的翻译研究凸显出很大的必要性和紧迫性。 1.翻译不当造成的文化信息缺损和扭曲问题 翻译中由于译者对史料理解不透彻,或疏忽失误,造成了南浔景观资料中存在许多翻译问题,导致不该有的文化信息缺损和扭曲。 1.1翻译不当 在南浔诸多景点中有用词不当、搭配不当、不符实际、指代不明、滥用拼音等翻译不当情况。 例1.在嘉业藏书楼中关于刘氏的介绍中,出现了明显的用词不当问题,说到“鲁迅先生在他的文章和书信中多次提到刘承干先生”,其中“书信”一词译为“mails”欠妥,mails”是指邮件、信件、邮包的统称,而文中根据年代特征特指通过邮递系统传递的信件,“书信”正确的翻译应为“letters”。 例2.对张石铭故居进行介绍时,提到张“在文化艺术上也颇具造诣”应译为“haveacplishmentsin...,而译文却犯了明显的搭配不当问题,搭配不当包括形容词一名词的错误搭配、名词一名词的错误搭配、动词一名词的错误搭配、动词介词的错误搭配、固定搭配错误等,将其译为“...enu,混淆了名词和动词的搭配方式。 例3.在对备弄进行介绍时,提到有大事和迎接贵宾时开“大墙门”,译为“bigdoor,而在《21世纪大英汉词典》.big”的解释为“(体积、面积、宽度、数量、程度、规模等方面)大的,巨大的”,用其形容“大墙门”与实际概念不相符,正确地应根据其实际意义译为“portal。 例4.在对张静江的简介中,介绍其名“一名增澄,又名人杰,号卧禅”,中文表达甚为具体严谨,而译文直接译为“hadsomeanothernamessuchas...,没有将三个不同意义的名字有效对等,失去了原意的准确性,出现了指代不明问题。 例5.小莲庄一处醒目标识语“禁止吸烟”,与其相对应的英文却是是“JINZHIXIYAN”,很明显,这里译者直接纯粹用汉语拼音法表达,不但不符合国际化的潮流,更是一种偷懒、不负责的表现。 1.2翻译错误 翻译错误是南浔古镇译文中普遍存在的问题,包括拼写错误、语义错误、时态错误、词性错误等。 例6.在售票中心上方的一块旅游告示标牌,“中国十大魅力名镇”的英文中把“toing’sfatherpassaotheroperatedallhouseholdaffair,affair”在英语中是可数名词,必须译成单数“aaffair”或复数“affairs,或者,并特指在其前面加相应的限定词。 例11.描绘雕刻图案“造型优美,栩栩如生”的译文为“thepicturesarefineandlifelikeness,从词性看,lifelikeness”是名词与另外一个形容词词性不一致,违反了语言表达一致的原则,应将“lifelikeness”改为“lifelike,与‘`fine”词性对等,作为对等翻译更符合英文表达。 1.3漏译 漏译主要是译者因疏忽或其他原因而漏掉翻译,漏译会造成文献资料内容信息的遗失。 例12.在对芭蕉厅作介绍时,译者未对“天花板棋格”作出相应的翻译,汉语特征介绍是为突出该建筑外形构造中式的特点,而删去有碍原意表达,使其景观的特色未能浔到凸显,应增添“thehallceilinginchessboardstructure”。 例13.小莲庄景点中的“青藤植被”阐述特征时,遗漏植被的颜色“青紫色”,应增补颜色词“cyan。颜色作为植被辨认的显著的外部特点,在翻译中是不可忽略的。 例14.在景区游览门票价格表中,中文须知的第四点中有个括号中补充解释了“外语导服费另计”,对应译文为“thefeeoftourguideserviceinforeignlanguageisdiB’erentlycounted。而英译相对应的第五点中却没有传达相对的信息,易引发日后的价格纠纷。 2.处理文化信息缺损的策略 旅游景观资料使用双语的目的除对外传递该地深厚的文化,主要是扩大南浮古镇的影响,吸引外国游客促进古镇旅游业的发展。
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)