《小留学生》中汉英语码转换顺应分析.docVIP

《小留学生》中汉英语码转换顺应分析.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《小留学生》中汉英语码转换顺应分析

《小留学生》中汉英语码转换顺应分析[摘要]语码转换是指言语者在同一段话或语篇中同时使用两种或更多语言的现象,它在语言接触的使用中非常普遍。本文主要从Jef Verchueren的顺应理论和语用学角度来分析电视剧《小留学生》中的汉英语码转换现象。分析发现此剧中语码转换分别体现了对语言现实、社会规约和心理动机的顺应。这项研究揭示了现代生活对人们日常英语交流的渗透,作者希望通过这次研究,提高人们对语码转换的现象的理解,并实现更好的沟通。 [关键词]语码转换 顺应理论 语用功能 [中图分类号]H04 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)08-0036-02 语码转换现象大致从上个世纪50年代受到关注,Haugen (1956)首先提出“语码转换”的概念,并把语码转换作为一种语言现象引入语言学研究领域,奠定了语言接触理论的框架。汉英语码转换的现象常在口头交际、电影、歌曲、课堂等口语语篇以及报刊、小说等书面语篇上出现。本文所选语料《小留学生》是以近年来出国留学热潮为背景,描写一群中国大陆青少年留学加拿大,在异国文化冲击下的人生经历的电视剧。《小留学生》中的大量台词和对话是以中英文的形式出现,这将为我们进一步深入探讨语码转换的语用功能提供很好的材料。 一、语码转换和顺应理论 语码是指人们用于交际的任何符号系统,可以是一种语言,也可以是一种方言、语体或语类(Wardhaugh,1998:86)。 语码转换是指说话者在同一段话或语篇中同时使用两种或更多种语言的现象。(黄国文,2001:274)近几十年来,语言学家们从各种角度对语码转换进行研究:一是从语言学角度;二是从社会语言学角度;三是从认知心理角度;四是从会话分析角度;五是从语用学角度。Verschueren(1999)认为,语用学的目的在于探索语言使用的复杂性,对于语码转换的研究也应该从多元的角度分析,比如从语言本身、认知、社会因素和文化交际等方面。因此语用学角度下的语言转换研究也被视为是最具解释力和全面的一种研究方法。 Jef Versehueren在20世纪90年代提出了语言顺应论(linguistic adaptation)。Verchueren认为语言的使用是语言使用者在内部或外部原因的基础上,不断做出语言选择的过程。我们能够进行语言选择是因为自然语言的三个特征:变异性、商讨性和顺应性。这三个特征构建了整个顺应理论的框架。于国栋根据Verchueren的顺应理论提出了汉英语码转换的顺应模型(Adaptation Model)。他认为,“语码转换是交际者实现顺应,从而最终实现自己的交际意图的一种交际策略。汉英语码转换是出于交际者对于语言现实(linguistic reality)、社会规约(social conventions)和心理动机(mentalmotivations)的顺应。”(于国栋,2001:5)对语言现实的顺应是指语言使用者为达到自己的交际目的而进行的语言选择;对社会规约的顺应是指对风俗、文化和社会行为方式的遵从;对心理动机的顺应是指对交际者心理动机的顺应。 本文将对电视剧《小留学生》中出现的汉英语码转换台词进行分析,引用具体典型的实例来说明在此剧中出现的语码转换符合了对语言现实、社会规约和心理动机的顺应。 二、电视剧《小留学生》中语码转换的语用顺应分析 (一)对语言现实的顺应 当某个概念只存在于一种语言,而不存在另一种语言时,交流的过程中就可能发生语码转换或借来的现象。在语码转换的过程中,语言使用者用另一种语言来弥补一种语言的空缺,从而有效地实现自己的交际目的。 例1:刘莼:嗨,熊立,你这是路过找我们玩还是去参加party啊? 例2:裘知文:我以前在加拿大的交通指南上看过,那个地方叫Gravenhurst,来加拿大的中国人都要去看一看的。 例3:房产经纪人:这是渥太华最豪华的富人区,后边两个block有渥太华最大的shopping mall,学校呢,这里有一个public school和一个privacy school,生活非常方便和舒适。 一些英语国家引入的概念更能清楚准确地表达说话者意图时,也会出现汉英语码转换。“party”“block”“shopping mall”“public school”“privacy school”都是外来词汇,而现在这些词被年轻人广泛地接受,即使不用翻译成汉语也可直接用来交流,不仅增加了时尚感,也体现了说话者通过语码转换来顺应这些舶来的概念。“Gravenhurst”是加拿大渥太华区域的一个地名,此时剧中人物正好看到此路牌,如果用汉语音译过来,不仅繁复而且发音不准确,因此说话人转用语码转换,直接用英文来说,不仅达到交际目的也保留了其原汁原味

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档