浅谈英汉语言中习语转换问题.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉语言中习语转换问题

浅谈英汉语言中习语转换问题【摘要】习语是语言所共有的,习语与文化有着密切的联系,它能真切地反映出一种文化自古以来所呈现的五彩缤纷的生活。通过对英汉习语转换问题的研究,不仅能够发现英汉两种文化的不同观念,而且还能看到两种文化中的人民在很多方面具有的相似经历及看法。有些相同的观点用不同的方法来表达,体现了每个民族特有的智慧。本文以英汉语言中的习语转换问题为目标,浅析了四种基本翻译方法——直译、替换喻体、意译和意译加注释。 【关键词】习语转换文化交流 【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2012)08-0010-02 一 引言 我们知道汉语语言博大精深,同样,英语语言也丰富多彩。两种都是高度发达的语言,因而都拥有大量的习语。习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,大多具有鲜明的形象,带有浓厚的民族色彩。习语的使用使语言言简意赅,生动形象,富有很强的感染力和表现力。但由于中英两国人民的文化背景、风土人情、生活习惯不同,加上英汉两种语言在语义、语法结构、修辞特点及表达方式上有很大差异,有些习语的运用给人的联想和感受不尽相同,甚至大相径庭。因此,习语翻译的好坏对整个译文的含义和质量有直接的影响。如何处理习语是翻译中的一个重要问题。 二 直译 所谓直译,就是指在英汉转换中保留原来的形象和喻体。在英汉两种语言中意义和色彩完全对等的习语是不多见的,很多带有强烈的政治意义,明显的西方民主、地方、历史色彩的习语也采用了直译法。用这种方法处理习语,把西方习语移植到汉语中来,可以充分传播原语的文化,扩大读者的知识,而且可以更好地促进和丰富文化交流。例如,英语中的black horse(黑马)的典故出自英国作家本杰明·狄斯雷利的小说《年轻的公爵》。小说描写了一场赛马。比赛时,训练有素的良种马一直遥遥领先,不料快到终点时,一匹从未引人注意过的黑马却如离弦之箭冲过看台夺得冠军。从此“黑马”一词不胫而走,用来形容异军突起,爆出冷门的实力难测的竞争者。类似的习语还有walls have ears(隔墙有耳),be in the same boat(同舟共济),armed to the teeth(武装到牙齿)等。 三 替换喻体 替换喻体的处理方法类似于直译但不同于直译。替换喻体是指在译语中找到一个与原语中大体作用相同的形象比喻来替换习语。一般来说,当原语中喻体不为外国读者所熟悉或难以理解时,可以考虑用此种方法。例如,英语中有一个习语“drink like a fish”。英国是一个岛国,当地居民最早以航海打渔为生,所以对鱼非常熟悉,认为鱼的数量是无可比拟的,如果一个人善饮的话,英国人会形容他“drink like a fish”。对之相应的汉语恐怕只能是“牛饮”。因为中国是一个农业大国,传统中国人在耕作时多使用牛,理解牛善饮的中国人有了与英语习语具有不同文化背景却寓意相同的“牛饮”。与之相反,中国人喜欢用雨后春笋来形容事物的迅速发展和大量产生。如果对一个英国人说“Big cities are increasing like bamboos in China”,他一定会大惑不解,因为英国没有竹子,甚至连“bamboo”都是外来词,自然不能理解雨后春笋是什么样子了。相应地,英语中的“mushroom”表达了相同的含义,因此,此句应改为:Big cities are mushrooming in China。类似对应的习语还很多。例如:teach a fish to swim(班门弄斧);kill two birds with one stone(一箭双雕);a black sheep one boy is a boy;two boys are half a boy;three boys are no boy at all(一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝)。 四 意译 有一些原语中的习语无法直译,否则会使得读者一头雾水,无法理解。在原语中找不到与其对应的形象时,可以采用意译的方法。例如,习语“born with silver spoon in ones mouth”若译成“口含银匙出生”就不好理解,因为中国人不太懂西方风俗,而译成“出身豪门”就一目了然了。又如,习语“take French leave”,若译成“像法国人那样离开”会让读者感到莫名其妙。原来这则习语源于法国人的习俗,16、17世纪时,法国人出席宴会不向主人辞别就擅自离开,显得不懂礼貌。从此,“take French leave”流传开来,意指不辞而别,类似需要意译的一些习语还有as poor as a church mouse(一贫如洗),You can not eat your ca

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档