母语负迁移对非英语专业高职学生英语应用文写作的影响及解决对策.docVIP

母语负迁移对非英语专业高职学生英语应用文写作的影响及解决对策.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语负迁移对非英语专业高职学生英语应用文写作的影响及解决对策.doc

母语负迁移对非英语专业高职学生英语应用文写作的影响及解决对策   摘 要:英语应用文写作,作为基础性、日常实用性的技能,是高职院校非英语专业学生必须掌握的技能之一。然而,由于应用文文体的特殊性,再加上英语写作对跨文化、跨语言知识的双重要求,使得高职院校非英语专业学生的英语应用文写作在文体格式、词汇、句法、语篇等方面受到母语负迁移的影响尤为明显。本文旨在系统、客观地分析非英语专业高职学生在英语应用文写作中,因母语负迁移作用产生的错误及原因,并提出相应对策。   关键词:负迁移;高职学生;英语应用文写作   20世纪四五十年代,美国语言学家Odlin提出语言迁移的定义:目标语言和其他已经习得语言之间的异同对目标语言的学习产生的影响。Odlin认为语言迁移包括母语对第二语言习得的影响和第二语言对母语的借鉴,因而语言迁移又称为母语迁移。“正迁移”指母语与目标语的相似之处容易为学习者所掌握;“负迁移”指母语与目标语的不同之处对第二语言学习构成干扰。   目前,对高职院校非英语专业学生应用文写作中母语负迁移研究,就其错误类型、错误原因都做出了一定的研究,但未讨论学生写作中的格式错误;且有的研究缺乏实例支撑。若要解决母语负迁移中所出现的错误,应多从语言输入的角度着手,但忽略了语言输出中学习者“自我过滤”的作用,本文拟在这几个方面进一步探讨。   一、学生作业中的错误量化分析   本研究通过对非英语专业(北京卫生职业学院护理专业三年制高职一年级学生)38名一年级学生的两次英语应用文写作进行批改,并依据英语语法、语篇和文体格式规则对学生作业中的错误进行分析,结果如下:   表一   错误类型 名词 动词 形容词 介词 代词 冠词 大小写标点 格式 语篇 其他   占比 6.8% 34.8% 0.7% 7.2% 14.0% 1.8% 2.2% 12.5% 13.3% 6.8%   二、学生作业中的错误质性分析   1.词汇错误   (1)动词错误。中英文词汇在表达动作的时态、语态上,方式截然不同:①英语动词通过词尾的变化来体现时态的变化;②英语动词的被动语态通过“be动词+过去分词”来表达。而中文动词则不通过动词自身变化来表达时态和语态。因两种语言下动词使用的巨大差异使学生的语言输出受母语负迁移影响,动词错误在总量中占比最高。   时态错误:Three employees who join our department last week also need computers.(应为:joined)   语态错误:Because all the computers and printers has used for five years.(应为have been used)   (2)代词错误。英语中的代词有八类代词。而中文只有人称、疑问和指示三种代词,且中英文代词在性、数、格上都有不同。代词的这些差异可能导致学生犯错,学生的作业也证实了这一点:   物主代词错误:Thank you for you help.(you应该是your)   关系代词错误:They usually have some problems, (缺which)very influences our work.   不定代词和代词单复数的错误:And there are always some wrong with its, which influences our work.(some应该改为something;its应该改为them)   (3)名词和形容词错误。此类错误多由学生在单词拼写、词义理解错误等产生,不属于母语负迁移的范畴。   (4)冠词错误。英文中的不定冠词和定冠词与中文的“每一、这、一个”等含义并非完全等值,所以是学生常犯的错误。例:冠词错误:You can inform me if you have idea.(应该为:an idea)   2.句法错误   中文注重意合而英文讲究形合,“形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。形合是指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;意合是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接”。因为中文行文的自由性,使得学生习惯用自由的中文思维来表达英文,这违反英文作为有逻辑的显性形式标记语言的要求,产生错误:   (1)句子结构混乱。be动词和实义动词常常放在一个句子中。中文中“是”和实义动词可连用,英文中不可以。如 “Be+实义动词”错误:They are run so slowly that they influence our work.(应去掉are)   (2)主谓不一致。中文中的谓语不随主语的单复数发

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档