译文西化及汉语规范化之探究.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译文西化及汉语规范化之探究

译文西化及汉语规范化之探究【摘 要】分析译文西化的表现形式、形成的原因、对汉语的影响等,并对汉语规范化使用进行探讨。 【关键词】译文西化 汉语规范化 【中图分类号】G 【文献标识码】A 【文章编号】0450-9889(2012)04C-0110-02 翻译作为国与国之间交流的一种方式,在翻译过程中出现译文西化现象在所难免。本文探讨译文西化与汉语规范化。 一、译文西化的表现形式 译文西化亦称欧化译文,指译自外文(特别是英文)的汉语受外文的影响或采用外文的表达方法。译文西化主要有以下几种表现形式。 (一)无节制地延长汉语句子。这是人们在翻译中模仿印欧语句子的结果。译者最初的动机可能是图方便图省事,因为顺着译比理解原文后再按汉语的习惯去写要容易得多。但“食洋不化”,模仿外文结构,久而久之,渐成风气,损害汉语的传统。 (二)滥用代名词、连词、介系词。在现代汉语中,代名词做受词时常常省去,但在英文里却被保留。如果在英译汉的过程中,仍然保留这些代名词,那就变成西化句。 (三)不恰当地使用插入语。插入语本是西方语言的特色。在英语里,插入语是放在主语和谓语之间的。这种插入语与汉语的习惯很不符,因此,最初模仿是很少的。可以说是一种“变质的欧化”,但现在在汉语里也变得司空见惯了。 (四)广泛使用汉语被动语态。被动语态在英语里是一种常见的语法现象。在某些文体中,使用被动语态几乎成了一种表达习惯。但在汉语里,“被字式”曾被称为“不幸语态”,主要用于表达对主语而言是不如意或不企望的事。自从西方语法进入以后,其使用的范围日益扩大,但大多数被动意义不用“被字式”,而用主动式。如果在汉译英的过程中过多地使用被动句,同样也会陷入西化的阴影中。 二、译文西化的原因 译文西化的产生是在时间发展的长河中,由多方面的原因造成的。 (一)现代科技与经济的发展。一百多年来,科技方面的新发明基本上都是在欧美产生的,如engine(引擎)和motor(马达)。互联网的横空出世,一举解决了“全球一体化”的时空束缚,使人类真正进入了信息时代。几个世纪以来,英美政治经济相继在世界占主导地位,加上世界经济“一体化”、“国际化”,几乎成了“美国化”,英语自然成了全球通用的语言,因此英语也就大量的进入汉语语言系统,并在一定程度上影响人们的思维。 (二)文化交流的失衡。在文化交流过程中,对外来文化的接受和采纳不可忽视。同时,在任何形式的文化交流中,各文化之间的参与都不是平等的。由于经济发展的强大失衡而造成的文化失衡,使得强势文化在交流过程中逐渐取得优势,成为语言的“借源”。弱势文化则可能失去自身特色,甚至可能被同化。 (三)心理意识的作用。社会心理、价值取向属文化的深层结构。进入网络时代的人们,所崇尚的生活更快更新,通过与外国人直接接触或借助媒体,对外来知识了解得越来越多,他们产生了求新、求异、求变心理,体现在语言方面则是简单实用,甚至直接将英语拿来使用。 (四)国民英文素质的不断提高。国民对英文的接触、了解越来越多,素质不断提高,其表象的方式甚至思考的方式不免渐受英文意识的影响。这一点,在高级知识分子之间比较显著。例如,我们可以听到这样的句子,“给一个演讲”、“谢谢你们的来”等,这些都是不符合汉语的表达习惯的词语。 (五)媒体的负面作用。现代人离不开报纸和电视。分秒必争的新闻,尤其是必须从速处理的外电译稿,在文字上自然无暇仔细推敲。自从电视流行以来,大众和外面的接触,不再限于报纸。读者变成了观众或者“观听众”,和文字的接触,更是疏远了一层。古人要面对文字,才能享受小说或传奇之趣,今人只需面对电视,故事自然会展现眼底,文字不再为功。汉语文字功底薄弱,自然更容易受外来词语的影响。 (六)民初之中文式微。民初以来,西方文化借英文及翻译大量输入,却正值中国文化趋于式微,文言的生命已经僵化,白话犹在牙牙学语的稚龄,力气不足,遂有消化不良的现象。可以这样说,梵文对中文的影响似乎至于词汇,英文对中文的影响已经渗入文化。 (七)汉语灵活表达的特点。王力曾指出:就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。所谓“人治”,就是句子比较不受形式的约束,是一种“无逻辑、无语法这些基本特点”的灵活的语言。汉语本来就是一种非形态语言。语素的随意碰撞和黏合,可以组成丰富的语汇;词组的随意堆叠和包孕,可以形成千变万化的句子格局。汉语这种富有弹性的组织功能,为主体意识的驰骋与意象的组合提供了充分的余地,但也因而容易受到其他语言的侵扰。 三、译文西化对汉语的影响 任何事情都具有两面性。同样,对于译文西化,也应该辩证地进行分析。译文西化具有积极的一面。汉译西化引进不少新的表现方法和大量新词,扩

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档