考研学堂翻译讲义_英语一_.pdfVIP

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研学堂翻译讲义_英语一_

考研帮课堂配套讲义 《英语一翻译》 考研帮课堂配套电子讲义 课程配套讲义是学习的必备资源,帮帮为大家精心整理了高质量的配套讲 义 ,确保同学们学习的方便与高效。该讲义是帮帮结合大纲考点及考研辅导名师 多年辅导经验的基础上科学整理的。内容涵盖考研的核心考点、复习重点、难点。 结构明了、脉络清晰 ,并针对不同考点、重点、难点做了不同颜色及字体的标注 , 以便同学们复习时可以快速投入、高效提升。 除课程配套讲义外 ,帮帮还从学习最贴切的需求出发 ,为大家提供以下服务 , 打造最科学、最高效、最自由的学习平台: 服务项目 服务内容 名师高清视频课 零距离跟名师学习 ,精讲考点 ,突出重点 ,拿下难点 ,掌握方法 习题+月考+模考 精选配套习题,灵活自测,查缺补漏,时时提升 真题视频解析 精选整理了近十几年的真题+答案,视频详解近五年真题 复习规划指导 名师零距离直播/录播指导全程考研复习规划 24小时内答疑 24小时内详尽解答您复习中的疑点难点,确保学习无阻碍 把青春托付给值得信任的平台! 祝:复习愉快,天天高效,考研成功! PS:讲义中的不足之处,欢迎各位研研批评指正,我们将竭尽所能追求更好! 考研帮课堂配套电子讲义 目录 第一章翻译公式与理论基础1 第一节机械化翻译公式的介绍1 第二章句子成分的定位2 第一节主干的定位2 第二节废话的定位:英文排序基本公式4 第三章定状的排序5 第一节定状的排序 1-倒序5 第二节定状的排序2-倒序的例外7 第三节定状的排序3-翻译中的应用9 第四章理想照进现实- “蛋”理论10 第一节理想照进现实1-双黄蛋10 第二节理想照进现实2-单黄蛋12 第五章公式运行的调整14 第一节公式运行的调整 1-主语(宾语)从句的调整(一)14 第二节公式运行的调整2-主语(宾语)从句的调整(二)15 第三节公式运行的调整3-同位语从句的调整16 第四节公式运行的调整4-强调句和名词性从句的区别(一)18 第五节公式运行的调整5-强调句和名词性从句的区别(二)19 第六节公式运行的调整6-词同位语的调整(一)20 第七节公式运行的调整7-词同位语的调整(二)22 考研帮课堂配套电子讲义 第一章翻译公式与理论基础 第一节 机械化翻译公式的介绍 1. 公式逻辑推理过程 机械化翻译公式逻辑推理过程如下: 一、根据基本的数学知识,我们可以把两种语言看做是两个集合。或者说,实际上每一 种语言都可以看做是一个独立的数学集合,它们之间没有交集(外来词的内化是要变成本语 的,比如汉语中引用英语的 “沙发” )。 这些语言集合的构成元素就是单词。 二、撇开两种语言的单词在发音和拼写上的差异,我们完全可以把两种语言想象成单词 是相对称的。比如,汉语有 “书”,英语就有 “book”, 这个世界不存在不可译的词。即: 不同语言是由相对称的词构成的集合。 三、既然词对称,那么不同语言的差异在哪里呢?绝对不是读音,汉语有各类口音,比 如粤语发音,但是不能构成两种语言;也不是写法,简体字和繁体字也不是两种语言。更不 要提韩语的发音很多都是中文发音了。 注意: 对称不等于完全相同,比如语法词,英语多过汉语,比如英语 am, is, are,was, were,being,been等用来表示 “是”,汉语则没有 “是+ed”; 动词和形容词方面汉语又似乎超 越了英语的词汇数量。比如做饭的动词,英语很有限,汉人重吃,词汇丰富,蒸炸炒煮汆, 红烧油焖干煸醋熘,花样百出。但这不影响翻译,只需要在直译和意译间选择使用即可。 2. 中英文差异的本

文档评论(0)

celkhn5460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档