英汉被动表达比较.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉被动表达比较

英汉被动表达的比较 摘要:被动表达是英汉都具有的一个语法特征。但被动表达在两种语言中的使用存在着很大的差异。对于同一个意思的的表达,并且是在同一个语境中,英语往往用被动语态表达,而汉语却习惯于用主动语态。不仅如此,他们在被动表达的各方面都存在着一定的差异。本文从被动句的表达形式、时态、语义、使用频率四个方面对英汉被动句的特征作了概述,并且作了一定的分析比较。 关键词:被动语态 形式 时态 语义 使用频率 英语和汉语分别属于印欧语系和汉藏语系, 所以二者在语音、语法等很多方面存在不同。就被动表达而言,两者也存在着相当的差异。但是本文主要从它们各自的表达形式、时态、语义及使用频率四方面进行分析比较。 一、英汉被动句表达形式的比较 通过对比分析,不难发现英汉语的被动意义的表达形式都可分为两种:带有标志性的和不带标志性的被动句。以下将分别分析英汉在这两方面的异同。 1、带标记的英语被动句 在英语中,被动意义的表达使用最普遍的是带有标志性的被动语态。英语中的被动式比较单一,其标准形式为“patient + be + past participle + by +agent”, 可分为施事出现和不出现两种形式。 1.1施事不出现的带标记的英语被动句 当动作的执行者未知或没有必要提及时,施事(by+ agent) 通常会被省略。 例:The book was read. 1.2 施事出现的带标记的英语被动句 当动作的执行者被强调时,施事(通常是by+ agent)是不能省略的。 例:The fish was eaten by cat. 这里我们需要提到的有以下三点,首先,“by” 词组也可以用“of” 词组代替。例:He was beloved by everybody. He was beloved of everybody. 他受到所有人的爱戴。 其次,要注意的是 “by” 作为被动语态标志性的词语,并不总是引出施事者, 也可以表达方式或原因。 例:A policeman is recognized by his uniform. 警察可以从穿着的制服上辨认出来。 最后,值得注意的是,在英语中,“with”词组也可以引出施事者,但不能与表示人的名词搭配。 例:I was struck with an idea. 我突然想到了一个主意。 被动语态除了上述的“patient + be + past participle + by +agent”形式外,还可以由“get+过去分词”构成, 但是这种形式一般不接by短语。因为这种形式的被动语态一般强调的是动作的结果而非动作本身,常表达的是一种状态,意思有最后终于、突然发生、意料之外等。 例:The child got hurt when coming back home. 在回家时孩子受伤了。 2、不带标记的英语被动句 英语中除了用带有标记的被动语态来表达被动义之外,也存在一些形式上主动但意义上被动的无标记被动句,但这些形式不是经常看见。有以下几种情况是不带标记的英语被动句。 2.1 有些动词通常是形式上主动但表达的却是被动意义,常见的sell, wash, read, write, cook, wear, open, close, drive, begin等,以及系动词feel, taste, sound, appear, look, smell等。 例: The book is selling well. The song sounds nice. 2.2 英语中也有一种情况是,有少量的动词后加及物动词ing形式,具有被动意义,如need, require, want,worth等。 例:The flowers need watering. My shoes require mending. 2.3 不带标记的被动句不仅可以由动词构成,同样可以由其它词性的词语来构成被动意义。以- able, - ible结尾的形容词本身也具有被动义,如accessible(能够到达的);用介词+名词来表示被动意义, 如in sight (被看见), on trial( 受审) , under control( 受控制)等等。这里不做过多讨论。 英语中尽管有上述不带标记的表示被动义的情况存在但是其被动义最主要还是用be+过去分词形式来实现。这与汉语存在很大差别。 3有标记的汉语被动句 我们知道,英语的被动式典型的是由be+过去分词来实现, 相对来说形式单一, 复杂的也就是时态的变化。但是, 汉语有标记的被动义的表达就要复杂得多。这主要是因为汉语引导施事主语的介词比较多, 而且句式复杂。汉语中,有标记的被动表述

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档