汉语成语特点和其翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语成语特点和其翻译

;目 录;一、汉语成语的定义特点;1、许多成语都保存着古代语法的形式和读音。例如: A. 土崩瓦解, 名词用作状语,像土一样…像瓦一样… B. 富国强兵,形容词的使动用法,使…. C. “其貌不扬”中“其”的使用,表示“他的” D. 否定词“不”直接放在数次和名词前,如,不三不四,不衫不履;2、成语的主要外部特征是四字格。 四字格的成语更符合现代汉语发展的规范—双音节化,更符合几千年来用洗练、确切、明晰、的语言表达思想的传统习惯。当然,汉语中也存在类似“不费吹灰之力”等多于或少于四字的成语,但所占比例很小。;3、词汇、语句的对偶是汉语成语固有的特征。汉语成语常使用叠字、双声、叠韵和押韵的方式来构成大量对仗成语。例如:不伦不类、铜墙铁壁、老当益壮、人山人海、人面兽心。使用这种对偶的方法刻意加重成语语气,增强语言效果,读起???铿锵有力、节奏分明。;4、成语同普通的词组和句子的区别在于,成语是固定的词汇和语义结构。首先,一般来讲,成语的构词成分不能任意移植、拆分或替换; 其次,成语的语义具有粘合性和完整性,其单个构词成分不能脱离改变整个成语的意义。;5、成语还具有多义性。一般情况下,成语有两个含义,一个是字面意义,一个是比喻意义。例如:百发百中,其字面意思是指发射的准确性,而比喻意义则指准确的估量等。还有类似的成语如,稳如泰山、口若悬河、暗送秋波、半路出家等。;6、成语还具有感情色彩。成语和普通此一样也具有褒意和贬义的感情色彩。 例如,马马虎虎,百里挑一、阿谀奉承、狐假虎威等… 7、长期的使用性。这也是成语固有的一个特征。 ;二、英汉成语的对比 ;2、许多英语的意义表达法同汉语中的成语相同,有些英语成语和汉语成语表达了相同的意思,甚至是采用了相同的词语。 例如: 趁热打铁,Strike while the iron is hot; 自吹自擂,To blow one’s own trumpet; 本末倒置,Put the cart before the horse; 爱屋及乌,Love me, love my dog ;3、英汉成语的构成多采用押韵、对仗、和修辞的方式。例如, Out of sight, out of mind. 眼不见心不烦 Easy come, easy go. As busy as bee 前车之鉴后事之师 三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。;此外,由于成语的形成同历史背景、经济状况、自然环境、传统文化和生活习惯有着密切的关系。因此,英汉成语也有许多不同之处。例如,英语中部分成语的形成与宗教、上帝有关。汉语则和佛教、官僚、农业等有关。;三、汉语成语的翻译;就是翻译意义,有时也往往难以兼顾本义与现在人们通常使用的意义,因为从本义到现在人们通常使用的意义有一个变迁过程,在变迁过程打下了时空的烙印。汉译英中的跨语言文化因素,又增加了翻译的难度。 ;因此,结合之前对英汉成语的特点进行对比分析,我们认为在翻译成语的时候首先要坚持“忠实”这一原则,在该原则基础之上,尽最大努力追求形式上的相近以及符合目的语的表达方式和习惯。;具体做翻译的时候,对于比较简单的成语而且目的语中就有固定的表达方法的可以直接引用,即,所谓的“直译” 例如,在翻译“趁热打铁、一石两鸟”等时,就可以直接翻译。;对于比较复杂的成语,我们在翻译时候,要保证翻译出原语的含义,需要采用意译的方法了。尤其是针对具有表层意义和比喻意义的成语,我们可以先译出表层含义,然后再译现在人们通常使用的意义。;翻译之后对该成语的结构、本义与现在人们通常使用的意义等简要地予以说明。 翻译本义时往往采用字对字的翻译方法,翻译现在人们通常使用的意义时,更多地考虑英语的行文规范。 汉语成语英译多采用意译,是因为英汉两种语言的成语,很少具有对应性。 ;以上加注方法,只是在请款允许下可以采用。假如,行文环境不允许这么罗嗦的话,我们只能牺牲原语的形式特点,只译出原语所要表达的含义即可。 ;盛气凌人 so arrogant as to impose oneself upon others; 小心翼翼 particularly careful, extremely cautious 见异思迁 change one’s mind upon seeing something new;Thank you very much!

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档