- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
13定语从句翻译
Unit 13 英语定语从句的翻译 ;;He said that this was a good suggestion, which he would look into.
他说这是个很好的建议, 一定要加以研究。(省略先行词, 译成并列句)
Toward evening, we stopped at an inn, where we passed the night.
傍晚, 我们停留在一家旅馆, 在那里过了夜。
;The relations between China and the United States of America have been improved, which will contribute to our four modernizations and world peace.
中美两国关系已经得到改善,这将有利于我们的四个现代化和世界和平。
Last week I saw Modern Times with Charles Chaplin playing the leading role, which I think one of the most amusing films. (= and I think it…)
上周我看了Charles Chaplin?主演的《摩登时代》, 我认为这是最有趣的影片之一。;3 融合法;“We are a nation that must beg to stay alive, ” said a foreign economist.
一位外国经济学家说道, “我们这个国家一天不讨饭就活不下去。”
;4 译成状语从句;All the while, George Bush, who was ultimately to benefit from the try that failed, sat silently by, a nearly forgotten spectator.
在此期间,George Bush一言不发地坐在一边, 几乎成了一个被遗忘的旁观者, 然而他将最终从一场失败的试探中获得好处。(译成转折并列句, 与主句形成对比)
He passes in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting. (cause)
他走到圆子当中, 活动活动手指头, 因为被她刚才一捏有点发麻。;5 由关系代词as引导的定语从句的汉译方法;To write a dull book, as any poor writer could do, was unworthy of him.
写一本枯燥无味的书, 这是任何一个蹩脚的作家都会做的。
Now many young people wish to be scientists, as (=scientists) it is possible for them to be on condition that they work hard.
现在许多青年都想当科学家, 在自己刻苦努力的条件下, 这是大有可能如愿以偿的。
;Greenland was not a continent, as people thought.
Greenland并不象人们所想的那样是一个大陆。
The British are not so familiar with different cultures and other ways of doing things, as is often the case in other countries.
英国人对于与其不同的文化和行为方式不大熟悉, 而在其他国家却往往不是这样。
;He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.
他喜欢热情愉快的妹妹, 而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
But his laugh, which was very infectious, broke the silence.
但他富有感染力的笑声打破了沉默。
We are peoples that have inherited ancient wisdom, that know the worth of biding one’s time and recognized opportunity for combat.
我们的人民继承了古代的智慧, 懂得如何等待并善于抓住战机。;He had talked to
您可能关注的文档
最近下载
- (完整版)中西文化比较---第一章-导论.ppt VIP
- 《影响化学平衡的因素》课件.pptx VIP
- 河北仿古建筑工程消耗量定额.docx VIP
- 威纶通产品手册标准型MT8072iE.pdf VIP
- 电气工程CAD实用教程PPT课.pptx VIP
- 劳动用工风险识别清单.docx VIP
- 《测绘生产成本费用定额》.pdf VIP
- ASTM_B883-2024_金属注射成型(MIM)材料的标准规范Standard Specification for Metal Injection Molded (MIM) Materials.pdf VIP
- 近效期药品管理制度与流程.doc VIP
- GOST-9544-2005俄标阀门·试验标准.pdf VIP
文档评论(0)