古书的翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古书的翻译

第五章 古書的閱讀 第三節 古書的今譯 本節主要講三個方面內容:翻譯和今譯、譯文的要求、今譯的方法。以第三部分爲主。   學習本節的目的是瞭解將古代作品譯成現代漢語的常識、一般方法,以提高閱讀古書的能力。  將古代作品正確地譯成現代漢語,是提高閱讀古書能力的一項綜合練習。學習古代漢語,尤其是初學古代漢語的人,有必要瞭解古漢語今譯的有關常識、方法。 一、翻譯和今譯   古漢語今譯,即我們通常說的將古代作品翻譯成現代漢語。那麽,“翻譯”和“今譯”是否同一概念?   翻譯,《現代漢語詞典》的解釋是:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現代語之間一種用另一種表達);把代表語言文字的符號或數碼用語言文字表達出來。”由此可知,翻譯包括兩個方面的內容:語言文字之間的換易;符號或數碼與語言文字的換易。與古漢語今譯相關的是前者。   “把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”,這首先涉及的是不同語種之間的對釋;其次也涉及同一種語言的古語與今語、方言與民族共同語、方言與方言之間的對釋。古語與今語涉及的是時間因素,其餘涉及的是地域因素。 今譯,《現代漢語詞典》釋作:“古代文獻的現代語譯文。”這僅涉及同一種語言的以今釋古。   這不難看出,翻譯包含地域與時間兩種因素,今譯僅含時間因素。翻譯適用於各種情況的語言對釋,其外延包括今譯。 二、譯文的要求   把古代作品譯成現代漢語,其譯文的要求可用“信”、“達”、“雅”三個字來概括。   “信、達、雅”是清末著名翻譯家嚴複在《天演論·譯例言》中對外文翻譯提出的要求。所謂“信”,指譯文要忠實于原文,與原文含義相合;所謂“達”,指譯文要通暢明白,文意前後貫通;所謂“雅”,指譯文要富有原文情趣,典雅優美。 這三點要求雖是針對外文漢譯而言,卻也完全適合古文的今譯。三者之中,“信”、“達”是基本要求,而“信”更是前提、基礎,若不能準確表達原文之義,則“達”與“雅”便失去了依託。總之,以“信”爲本,兼及“達”、“雅”。   在譯文與原文的切合程度上,一般有直譯和意譯之說。直譯指儘量依照原文字句直接譯出;意譯指根據原文的大意,而不作逐字逐句的翻譯。從強調“信”的角度,我們通常主張直譯,否則,便可能夫去原文之義。但由於古今語言的差異,一味講求直譯,有時難以將古文用通暢的現代漢語譯出,因此,適當的意譯也是必要的。 楊伯峻先生在其《孟子譯注·例言》中說: 譯文在盡可能不走原意並保持原來風格下力求其流暢明白。但古人言辭簡略,有時不得不加些補充詞句。 楊伯峻先生的《論語譯注》和《孟子譯注》中的譯文,可稱作古漢語今譯的典範。 三、今譯的方法   古漢語今譯,要掌握一些基本方法。   1、對普通語詞,應盡可能作意義相等的對譯。 古漢語以單音詞爲主,古代有的常用詞,因時代變遷現代少用或不用。因此,這種對譯有時可能以今複音詞譯古單音詞,也可能以今常用詞譯古代常用而今不常用之詞。無論哪種情況,對譯的詞語之間必須意義相等。例如韓愈《進學解》: 業精於勤荒於嬉,行成於思毀於隨。 譯文: 學業的精通在於勤奮,荒疏在於遊樂;德行的成就在於思考,失敗在於隨俗。 譯文與原文對照,原文的每個單音詞都等值地譯成相應的複音詞,恰當無誤。   又如《漢書·馮奉世傳》: 今反虜無慮三萬人,法當倍,用萬人。   譯文: 現在反叛的外敵大約三萬人,按規矩應該加倍,出兵六萬人。  原文中的“無慮”是副詞性結構,表示大致的情況或大約的數目,現代已基本不用。《周髀算經》卷下:“無慮後天十三度十九分度之七,未有定。”趙爽注:“無慮者,粗計也。”譯文以今常用詞“大約”對譯“無慮”,無疑是恰當的。這種對譯,一定以“信”爲本,即務必準確。   例如《左傳·隱公元年》: 莊公寤生。   譯文: 莊公生下地來,正是她母親熟睡的時候。 這裏把“寤”譯爲“熟睡”,極不準確。此處的“寤”假借作“啎”,義爲“逆”,“倒著”。“寤生”,指胎兒出生時腳先出來,即難産。 2、古文多簡略,譯文需在簡略處作適當補充。 古文的簡略,往往在表達方法上與現代漢語存在著差異,僅僅是詞語的對譯,有時還不能將原文的意思通暢明白地譯出來,這就需要在內容上,或在語法方面作適當補充。 例如《老子》第二章): 天下皆知美之爲美,斯惡已。   譯文: 天下的人都知道美好的東西是美的,這就有了醜了。 譯文在“天下”之後補充“的人”二字,使該句的主語更加明確。“斯惡已”就字面對譯是“這就醜了”,顯然與原意不合;補充“有了”二字,既切合原意,又通暢易曉。 又如《論語·學而》: 君子不重,則不威;學則不固。 譯文: 君子如果不莊重,就沒有威嚴;即使讀書,所學的也不會鞏固。 原文在“不重”和“學”之前無關聯詞語,譯文分別補充“如果”和“即使”二詞,使文意貫通,符合現代漢

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档