- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
傅雷杰出的文学翻译家外1篇
J ART
2 0 0 8 年 第 12 期 总 第 582 期
● 刘耀仑
傅雷,杰出的文学翻译家(外一篇)
原先有一个认识上的错觉: 翻译家比不上作
家,作家是创造性的工作,而翻译家根据原作家的
作品用另一种文字机械地进行翻译而已。 现在看
来,大错特错! 错觉的产生,是因为无知,想当然。 读
了叶永烈写傅雷的传记,我对翻译家的错觉得以纠
正,并对著名的翻译家傅雷更为敬佩。
傅雷把法国文坛巨匠罗曼罗兰、 巴尔扎克、伏
尔泰、梅里美的名著介绍、翻译到中国,我们都或多
或少地读过这些名著,有滋有味地欣赏,为之沉醉。
原以为是原著写得精深美妙,这诚然也不错,但至
少没有把翻译家再创造的功劳考虑进去。 这是不符
合实际的,也是不公平的。
傅雷说“以效果而论,翻译应当像临画一样,所
求的不在形似而在神似。 ”要神似,显然就不是简单
的机械的直译,而必须全方位地把握原著,至深至
细地咂摸原著的原汁原味,并且用中国化的艺术感
觉去传译,从而保证原著的原汁原味、尤其是原著
有谁能够超越的成功者,但在政治生涯中都是一败
涂地,都是个人生活道路上的失败者。
五
白居易终生主张“穷则独善其身,达到兼济天
下”。 其实,在“穷”的阶段,他并没有独善其身,至少
在文学中表达了强烈的愤世情绪,只是他没有惹怒
统治阶级的利益集团;显达之后,他也没有兼济天
下,而是渐渐沉湎于个人的富贵荣华之中。 试想,在
君权世袭的极端专制社会体系里, 所谓兼济天下,
不过是虚幻的社会理想和孤独的良知表白。
晚年白居易创作指向及其诗风的变异,使他彻
底丧失了自己曾经有过的文学良知,使他完全回归
到了一个封建官吏的本质和面目。 这种巨大的反
的精妙和神韵,不因为翻译的中转而走形或流失。
译著中我们能读到“望穿秋水”之类的句子。 这
就是中国化翻译的神韵。 原著中主人公肯定有“望
穿秋水”的感受,但该国没有“望穿秋水”的典故。 所
以译 至 中 国 用 “望 穿 秋 水 ”这四 字 ,没 有 比 这 更 确
切、更生动、更传神、更凝练的了。 要做到这点,优秀
的翻译家至少要具备以下几个条件:精通翻译国与
被翻译国的语言、文字;懂得并崇尚“神似”的艺术
审美要求;熟谙两国文化,有深厚的学养;具有作家
的语言表达功底和再创作意识,或者说实际上具备
当作家的条件。 上述条件缺一不可,否则不可能有
译著的“神似”。 傅雷正具备上述条件,因此他是一
位非常杰出的非常成功的翻译家。
傅雷说 “理想的译文仿佛是原作者的中文写
作。 ”要想译文不“隔”,就必须使译文中国化。 中国
有中国的行文习惯和语言表达习惯。 注意到这些习
惯,译文读起来才能琅琅上口,看起来才能流畅、自
使他得以在封建体系和文学创造两个领域游走自
如,这正是许多封建文人无法望其项背的。 还可以
换句话说,整个封建体制下的文人价值取向及其人
生道路,包括伊水河岸的千年古道,就是为白居易
设计的,就是为白居易这样的少数人设计的。
白云苍狗,伟大诗人却并未远去,他倚靠着那
座森然庙宇, 面向对岸密如蜂巢的大大小小的佛
窟,静听着古刹悠远的钟声,永远地“独善其身”了。
那么熟悉,又那么陌生! 这就是白居易。
别离的最后一个瞬间,我再次回头看了一眼那
里沉睡着的模糊的诗人,看了一眼那条小径已经模
糊了的路口。
洛阳,只给我留下了一道山林间的小路。
差,至少反映了其人格的两面性。 而这样的两面性,
66
责任编辑 易
山散
文
随
笔
然、亲切。 僵硬的译文,句子长而绕,读起来拗口、别
扭、滞涩。 这种情况等于不必要地给读者平添了障
碍,冲淡甚至是破坏了读者的欣赏感觉。 译文在尊
重原作的前提下中国化,是为了达到译文的理想要
求和最佳效果。 这既是对原作者原作负责,同时也
是对译者、译作及其中国读者负责。 正是基于高度
的责任感、使命感,傅雷在几十年后,又对早年的译
著耗费大量精力重新翻译修订,精益求精。 如果罗
曼罗兰、巴尔扎克、伏尔泰、梅里美等作家知道遇上
了傅雷这样既有高度责任感又有丰富艺术素养的
翻译家,该是多么的庆幸、感激!
傅雷是具有艺术良知和慧眼的翻译家,是充满
艺术元素的翻译家,是作出卓越贡献的翻译家。 他
是中国文学界的普罗米修斯,用艺术圣手,为中国
读者、中国文库送来了世界的人类文明,同时播撒、
弘扬了世界的人类文明。 他是中国的功臣,世界的
功臣。 现在我国有很多优秀作家,但太缺少像傅雷
这样的优秀翻译家。 从这个角度说,傅雷这位优秀
翻译家的出现, 比某位优秀作家的出现更为难得,
更为宝贵。 要想让更多的外国优秀作品走进来,让
更多的中国优秀作品走出去,我们需要傅雷,需要
更多的傅雷。 傅雷,永远值得我们怀想、景仰、学习。
说 眼 睛
青年诗人顾城最有名的一
您可能关注的文档
最近下载
- 2024外研版三起英语三年级上册Unit1 Let’s be friends 知识清单.pdf VIP
- 30道安全和环保管理岗位常见面试问题含HR问题考察点及参考回答.pdf VIP
- ADL使用说明书V10.pdf
- 茶叶行业抖音年度运营方案.pptx
- 08SG115-1 钢结构施工图参数表示方法制图规则和构造详图.pdf VIP
- 21206采煤工作面瓦斯抽采设计..doc VIP
- 五年级语文下册4《找到“神奇子弹”的人》研讨完整教案沪教版公开课.ppt
- 人教版2022届高中化学必修一全册同步练习.docx
- 西安大方集团财务风险的识别和防范分析.doc
- 第四章 20年代新诗散文.pptx VIP
文档评论(0)