枉凝眉中英鉴赏.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
枉凝眉中英鉴赏

About The Translator: 杨宪益和戴乃迭 杨宪益和戴乃迭是40~ 90年代活跃在中国文坛的翻译界泰斗,更是一对惊才绝艳、绝无仅有的夫妻翻译大家。熟悉他们名字的外国人远多于中国人,因为他们是最早把中国古典文学名著译成英文的作家之一,作品从先秦散文、诗经楚辞到《水浒》、《红楼梦》、《鲁迅全集》,以至现当代文学作品等百余种,蜚声海内外。他们的翻译事业持续了半个多世纪,他们的合作被誉为珠联璧合、不可替代 About the translator: David Hawkes 戴维·霍克思 戴维·霍克思(David Hawkes,1923- ),是英国汉学家。师承韦利,战争期间,霍克思离开牛津参军从事文职工作,先是学日语,后来教士兵和即将开赴战场的人学日语。他的重大成就是翻译一百二十回的《红楼梦》全译本,他名之为《石头记》,这是英语世纪第一个《红楼梦》全译本,也是西方汉学史和翻译界一件大事。霍克思为中国文学走向世界做出了重大贡献。霍克思也以专研楚辞、杜诗著名,所译《楚辞·南方之歌——中国古代诗歌选》和《杜诗初阶》,为世所重。在牛津大学任职期间,他主编牛津东亚文学丛书,出版英文本的《刘知远诸宫调》、《李贺诗集》、《中国汉魏晋南北朝诗集》、《战国策》、《陶潜诗集》等多种 * The Translation of A Dream of Red Mansions 杨宪益 戴乃迭 David Hawkes 1 2 3 4 A brief introduction of A Dream of Red Mansions About the translators Appreciation of two cases of their translation works Conclusions 简介:《红楼梦》,原名《石头记》,也称《情僧录》、《风月宝鉴》、《金陵十二钗》,是中国的一部古典长篇章回小说,亦是中国四大名著之一。在第一次活字印刷后,《红楼梦》便取代《石头记》成为通行的书名。原本共120回,但后40回失传。现今学界普遍认为通行本前八十回为曹雪芹所作,后四十回不知为何人所作。据人民文学出版社必威体育精装版考证认为是无名氏续,高鹗、程伟元整理。 关于译著:读不完的莎士比亚,译不完的红楼梦。《红楼梦》摘译本有7种文字,17个版本;节译本12种文字,26个版本。全译本9种文字,19个版本。 A Dream of Red Mansions Appreciation of Two Translation Works 满纸荒唐言,一把辛酸泪! 都云作者痴,谁解其中味? 作者题绝(第一回) Pages full of fantastic talk, Penned with bitter tears; All man call the author mad, None his message hears. 杨宪益 戴乃迭 翻译特点:倾向于采用较为保守的直译法,尽量避免对原文做出改动,强调翻译时:不能做太多的解释,译者应尽量重视原文 Pages full of idle word, Penned with hot and bitter tears: All men call the author fool; None his secret message hears. David Hawkes 翻译特点:恪守的原则是力求翻译每一样东西甚至是双关语。书中的任何细节都有其目的,都应该进行处理 【红楼梦曲·枉凝眉】   一个是阆苑仙葩,   一个是美玉无瑕。   若说没奇缘,   今生偏又遇着他;   若说有奇缘,   如何心事终虚化?   枉凝眉一个枉自嗟呀,   一个空劳牵挂。   一个是水中月,   一个是镜中花。   想眼中能有多少泪珠儿,   怎经得秋流到冬尽,   春流到夏! Vain longing One is the an immortal flower of fairyland, the other fair flawless jade (翡翠). And were it not predestined(注定), Why should they meet again in this existence? Yet, if predestined, Why does their love come into nothing? On sighs to no purpose, The other years in vain; One is the moon reflected in the water, The other but a flower in

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档