隐喻视角下汉英颜色词多义性生成.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
隐喻视角下汉英颜色词多义性生成

隐喻视角下汉英颜色词多义性生成摘 要:颜色词是语言词汇的重要组成部分。本文以汉英颜色词“黑”与“black”为例,探讨隐喻在汉英颜色词多义现象形成与发展中的认知作用,并试图揭示隐喻与特定文化模式的关系,指出汉英颜色词在共同的原型义基础上尽管会有很多相同的多义项,但由于不同文化背景和认知思维方式,也会产生各自独特的多义项。 关键词:汉英颜色词 隐喻 多义 黑 black 一、引言 颜色是一种自然现象,与其相关的语言词汇及语义是不同语言所共有的,对颜色的语义取向是人类最基本的认知范畴之一。认知语言学家兰盖克认为,颜色域同时间域、空间域、情感域一样,是语言中最基本的认知域之一(Langacker,1987:150~154)。颜色词作为反映颜色域的感官词,是词汇中的重要组成部分。人类借助思维和认知,常常用颜色域去表达和解释其他领域的范畴,由此而产生的词汇意义不再是该颜色的原型意义,而是在原型意义之上通过隐喻演变而来的其他含义。隐喻作为一种重要的认知模式,是新的语言意义产生的根源(赵艳芳,2001:99)。无论在哪种语言中我们都能够看到通过隐喻认知来扩展和延伸对颜色词的理解和运用,由此颜色词就生成了多种义项。同时,由于社会文化对颜色词词义的影响是持久的、根深蒂固的。各种颜色词在不同文化中的联想与使用都具有鲜明的民族文化特征,因为各民族都是以自己独特的方式来表现自己的文化、体现自己的价值的。 本文以汉语颜色词“黑”与英语颜色词“black”为例,分析汉英颜色词多义性生成的隐喻认知机制,在指出汉英颜色词具有相同原型意义的同时,还在各自原型义的基础上和特定隐喻文化背景的共同影响下产生其他多项隐喻含义。 二、汉英颜色词多义性生成的隐喻认知 20世纪80年代以来,随着认知语言学的发展,人们开始从认知角度来观察和研究语言,不再把隐喻仅当成是修辞手法,而是开始把它们看成是根植于人们的基本经验中的重要认知方式和思维方式,是我们认识客观世界的重要手段。隐喻以相似性为基础,是由源域到目的域的基本结构或部分结构的映射过程。人们按照完形心理学的相似原则,将相同或相似的东西看作是一个单位,从而使得本体和喻体从一个域向另外一个域投射(束定芳,2000:172),如“人生是旅途”,就是把概念“旅途”的特点映射到概念“人生”上,是不同域之间的映射。同样,当我们用颜色的基本范畴去表达和解释其他认知域的范畴时,便形成了颜色隐喻认知(刘希,2008:297)。而认知过程中所使用的不是颜色词的原型意义,而是在其原型意义基础之上通过隐喻认知生成的相关隐喻意义,即颜色词的多义性。比如“红色”在汉英两个民族中都是比较常见的颜色,因此人们常常会用“红色”这一概念来认识理解其他相关事物。比如在汉语中,我们常常会说,“红色革命”,这里的“红”已经从颜色域的范畴映射到革命范畴,以表示高涨的革命热情和斗志;“红娘”表示促成美好姻缘的人,此时“红”象征着一种美好;而英语中,“red-letter days”则表示喜庆的节日,此时“red”由颜色域映射到情绪域中,表示人们幸福、喜庆的节日气氛。此时,汉语“红”和英语“red”这两个词生成不同于原型义的隐喻义,即多义性。 三、汉语“黑”和英语“black”的隐喻认知及其多义性生成 根据我国《新华汉语词典》(全新版,2005:280),汉语“黑”的基本语义是指“墨或煤的颜色”。而英语“black”在英文词典Oxford English-Chinese Dictionary(2004:98)中释为“the color of ink or coal”,其基本语义与汉语“黑”相同。所以,从辞源学上讲,“黑”在汉英两种语言中都是指某种具体物体的颜色,用认知语言学的术语讲,这是“黑”的原型意义,属于颜色域。这是建立在人类具有共同的视觉和感觉生理机制,即汉英两个民族有形成颜色感知共性的基础,因此“黑”和“black”这两个词有相同的基本义项,即原型意义。 由于人们有着共同的感觉生理机制和视觉基础,因此人们对颜色域可以形成共同的颜色感知,汉英两个民族在此基础上对“黑”和“black”这两个词形成了两个一样的同属于颜色域的原型意义——某种物体具有的颜色。同时人类对“黑”和“black”有着相同的认知心理基础和知识经验,因此,两种语言在原型义的基础上会生成和演变出语义相同的多义性。 (一)黑暗和悲伤 黑色词作为焦点词,容易被人感知,让人产生悲伤沉闷的心理,英汉语言中都有用黑色表示悲哀和沮丧情绪的用法,这时隐喻认知使黑色由颜色域投射到心理情感域。如在汉语中,“就看见他黑着一张脸”,此时,句子中的“黑”是来自某人心情的悲伤。在英语中,“in a black mood”“a black dog”等,这里的“black”并不是真的指

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档