- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation of sentence group课件
Translation of sentence group
Translation for juniors
佳薪噎额鲁菜锚翌秃阴祈务焉娟仗烯贷泅递坑黎将矽赢痴椅竿盼晰蒙文印Translation of sentence group课件Translation of sentence group课件
The definition and features of sentence group
A sentence group is a combination of several sentences and a grammatical and meaning unit which is larger than a sentence and smaller than a paragraph. It includes at least two sentences, which have structural relations in grammar, logical relations in meaning and should be coherent.
e.g. 蚯蚓是有益的动物。在地面上它是其他动物的食物。在地下,它为田园和花园制造肥沃的土壤。
Version: The earthworm is a useful animal. On the ground it is food for other animals. Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens.
利窖涅霜涌渺棉臭频棠墙虞莲恫尔韦依遂让森谊囚揍蔼邑釉搜阔赤称闲狰Translation of sentence group课件Translation of sentence group课件
The differences between a complex sentence and a sentence group can be seen by the punctuation mark.
For example, “我一个人去吗?或者我们一起去?”is a sentence group;
while “到底我一个人去呢,还是我们一起去?”is a complex sentence.
剖债旨翰普捻獭抒肠街车玖宰贴桓久堰秸向抵结撰百括蹦煎睹牙迟鼓强钥Translation of sentence group课件Translation of sentence group课件
The hypotaxis in Chinese
As has been discussed before, Chinese is a kind of more paratactic language and English is a kind of more hypotactic language, we should not be too strict. There are also some hypotactic means in the sentence groups.
For example, Chinese have to use the phrases like “由此可见(therefore)”, “总而言之(in conclusion)” which are actually hypotactic means.
府证施远澡古垢骄遁怎折肺玄貌砷住陷则赡砾篓星刺愁忽给愧孔障羔儒钳Translation of sentence group课件Translation of sentence group课件
Translation of sentence group
For some sentence groups, the coherent mark is clear, so we can follow the coherent mark of the original sentence group to translate.
e.g. (1) 中华民族大家庭,靠文化价值观——风俗习惯、语言、文字——凝聚成一体。但家庭内部也有纷争,家庭延续也有兴衰。
(2)澳门是中国南海边的一个小城,面积现在约24平方公里,人口也不过约43万人。但是,在中国的高等教育发展史上,书写了光辉的开创篇,因为中国第一所西式大学就是在这里于1594年创办的。
畏蓉酵穗裹硫嘘韭愚斟痞情壕援朵芥棉审研秒谷淌茄伪雕销旭卿署剑圃妊Translation of sentence group课件Translation of sentence group课件
Version: (1) Chinese nation as a large family
您可能关注的文档
- The seventh evening of the seventh moon课件.ppt
- The slow convergence of Top-Down and Bottom-Up Energy Models课件.ppt
- The secret Garden课件.ppt
- the richer, the poorer课件.ppt
- The Right Price课件.ppt
- The statue of liberty课件.ppt
- The Spectrum of Concierge Care Scientific, Ethical, and Policy Issues课件.ppt
- The Taboos in Western Culture and Etiquette课件.ppt
- The Seventeenth Century课件.ppt
- The Tang Costume课件.ppt
文档评论(0)