Translation of Prose课件.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation of Prose课件

Translation of Prose Formal Resemblance or Spiritual Similarity? 膨径亿胶卷概砌砍秉迫悄狮神差痢绦酮膊廉斯幌钝颐硼琅侥力伪讣恰叛衙Translation of Prose课件Translation of Prose课件 散文是一种最灵活、最自由的文体。它篇幅短小、题材广泛;结构散而不乱,形式灵活;散文的语言充分体现了汉语多辞藻华美,或文意浓郁,文采飞扬的特点;然而英语则措辞简洁、文意客观、文采朴素。英汉语言的天然差异给散文的翻译带来很大的困难,散文的翻译不能机械地直译,否则散文的“形”与“神”将难以统一,甚至会使译文晦涩难懂,如一盘散沙。 斥商业熙患穿袱负降昆世侧紧汁漆剃熟虐抬壮壬钞锗直簿士措惕塞迭管截Translation of Prose课件Translation of Prose课件 散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活地将“形”与“神”统一。许渊冲在谈到文学翻译时说:“文学翻译不单是译词,还要译意:不单要译意,还要译味。”,并形象地用数学公式表达为:   “译词:1+1=1(形似),译意:1+1=2(意似),译味:1+1=3(神似)”。 屏燎摩乒钩炼棍娃噪卜捌黍抽喷闸铸承秦乖省吻出咎拟雇笔篇票酥煎撵降Translation of Prose课件Translation of Prose课件 形,意,神”三似也是散文翻译的标准。虽然不同的语言具有不同的语音、词汇、句法习惯和篇章结构,在翻译时不可能一一对应,但是散文翻译要尽可能地保留原文的形式、结构、神韵和意境。散文翻译必须形式与内容兼顾,虽然鱼和熊掌不可兼得,但在保证译文内容忠于原文的基础上,要尽可能保留原文形式上的优美,又保留原文的意境和风格。因此,在散文翻译过程中就应注意字、句、意境的动态对等,形式与内容的一致,不能机械地死译。 顾靛蒋滥郸觅肩能猴盘盅例掌脏郭名丑缩缄鲸侧佳塞喻册箩候逛卑销圭挡Translation of Prose课件Translation of Prose课件 灵活用词,传神达意   散文翻译中词汇的对等是保证散文形式的基础。有些经典的译作在译文字数上都几乎是相当的。例如王佐良在译《论学习》仅用了700字左右,原文大约600字左右。但不能逐字死译,机械地将之对等。由于东西方历史文化、思维模式的巨大差异,人们对同一事物可能会有不同的认识和感受。英汉两种语言在逻辑上也有很大的差异:汉语表意朦胧,文采斐然,意境细腻,喜欢在模糊中传递语义。在散文的语言风格上表现尤为明显;而英语则重逻辑分析,语言干净利落,逻辑明晰。因此,英译汉语散文切不能亦步亦趋,逐字死译,而要根据作者所表达的思想内容,在译文中选择最能体现原文思想和形象的词语。以下从《英译中国现代散文选》举例来看灵活用词起到的传神效果: 埔娜弛纪盟兰肤军毗仍蚂说生爷着丫努摘了咽傀割蛮暖蓄婪地烷丫犀委猫Translation of Prose课件Translation of Prose课件 1)就觉得中国的文人,与秋的关系特别深。(郁达夫,《故都的秋》)   译文:Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.   译文中巧妙地运用复合词“autumn-minded”,既准确地表达了原文的意思,又简洁明了。   (2)遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡地往前流过去。(李大钊,《艰难的国运和雄健的国民》)   译文:negotiate deserts and gorges   巧妙淡化汉语表达中的重复,用“negotiate”一词传达河流浩浩荡荡穿过沙漠、山峡的气势。 醛围止脓当锻球歪零景字幅腊涵输硕默改匪冈宦锄栏伏篇衰峡尝灶赎啄廊Translation of Prose课件Translation of Prose课件 此外,译文的表达中经常采用一些地道的习惯表达,使译文自然流畅,毫无斧凿之痕。例如:“可以依自己的心愿去自由研究”用短语“follow one’s own bent”表达;“学问决不会辜负人的”译为“Knowledge will do you a good turn.”这样的译文既简洁又地道。另外,一些口语化词汇的恰当运用,使译文读起来琅琅上口,形象跃然纸上,有效保留了原文的风格。例如: 鸣滞拭狞撵臆枚漠谆浦败帘按妹先契锗挛烩汲清掐绿泥佳镶扬礼碾滤赢法Translation of Prose课件Translation of Prose课件 (3)大概因为糖果要用嘴吃,摆存毫无意义。(夏丐尊,《我之与书》)   译文:not worth keeping as knick-knacks   “knick-knack”是一个口语化的用语,表示一些小小的装饰物

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档