笔译课教案1课件.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
笔译课教案1课件

英汉互译研究与实践 Study and Practice of English-Chinese /Chinese-English Translation 1 翻译的基本概念 1.1 中国的翻译史 历史上的三次高峰: (1)对佛经的翻译 玄奘 “精严凝重”的翻译文体 “既须求真,又须喻俗”的翻译标准 (2)明清时期 严复的《天演论》 等译著 “信、达、雅” 的翻译标准 (3)五四运动之后的现代阶段 《共产党宣言》的翻译和出版,标志着马列主义 在中国得到译介和传播 郭沫若、瞿秋白、鲁迅、胡适、茅盾、林语堂 朱光潜等一大批新文化运动的倡导者先后把英 法、俄、日、美等十多个国家的现实主义及其 他流派的优秀文学作品翻译成中文。同时,也 把两千多年中华民族的文化瑰宝译介到世界各 国。 近二十年来,中国的翻译界又涌现出一大批新人。他们不断地把国外的翻译理论及世界各地的新思想、新概念、新文学、新科技译介到中国,使人们对翻译事业又有了更为深刻地认识,新的研究成果越来越多。现代具有代表性的翻译理论著作和译著不仅来自大陆的翻译家和文学家,还有包括海外华侨和港、澳、台三地的广大翻译工作者。 第四次翻译高潮正在掀起。 1.2 翻译的性质 什么是翻译? 中国翻译家的几种观点如下: “翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字 而绝不失其风格和神韵”。 (吴献书,1949) “翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思 维内容准确而完整地重新表达出来的语言活 动。”(张培基,1980) “翻译的实质是语际的意义转换。”(刘宓庆, 1990) “翻译的定义应该是:将一种语言传达的信 息用另外一种语言传达出来。” (蔡毅,1995) “翻译是把一种语言所表达的思维内容用另 一种语言表达出来的语言活动,它包含着 一个对原文含义的理解逐步深入,对原文 含义表达逐步完善的过程。” (古今明,1997) “翻译是跨语言、跨文化的交流。” (沈苏儒,1998) 外国翻译家的观点: “好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。”(泰特勒,1790) “翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。”(费道罗夫,1953) “翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。”(奈达,1974) “翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗夫,1985) “通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按原作者所意想的方式移译入另一种文字(语言)。”(纽马克,1988) 中外翻译家们都注意到翻译不仅限于语言层面上的语言文字形式转换,而且涉及到两种文化的相互交流和平等对话,即翻译包括语言形式的转换和文化内容的阐释。语言层面上的转述要求译文准确、充分、完整地传达原文所表达的内容。文化范围内的阐释要求译文符合译入语的文化。而有时为了正确表达原文的概念意义,不得不舍弃原文语言形式上的完整。 例如: She was born with a silver spoon in her mouth, and can do what she likes. She is really a lucky dog. 她生长在富贵之家,凡事都可以随心所欲,真是个幸运儿。 1.3 翻译的标准 玄奘:“既须求真,又须喻俗” 严复:“信、达、雅” 林语堂:“忠实,通顺,美” 鲁迅:“宁信不顺” 瞿秋白:“信顺统一” 傅雷:“神似” 钱钟书:“化境” 等等。 忠实和通顺可看作是可以接受的两条标准: 忠实,就是指忠实于原文内容。要保持原 文的风格,包括文体风格、语言风格、时 代风格、民族风格等。 通顺,是指译文必须通俗易懂,符合语言 规范。语言要自然流畅,文理通顺,结构 合理,逻辑清楚。 In a free country there will always be conflicting ideas, and this is a source of strength. It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive. 原译:在一个自由的国家里总会有各种互相冲突的思想,而这正是力量的源泉。使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。 改译:在自由的国家里各种互相矛盾的意见总会存在,这正是力量的源泉

文档评论(0)

gm8099 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档