英汉翻译第14章 Chapter 14 Translation of Culture-Loaded Expressions课件.pptVIP

英汉翻译第14章 Chapter 14 Translation of Culture-Loaded Expressions课件.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译第14章 Chapter 14 Translation of Culture-Loaded Expressions课件

Chapter 14 Translation of Culture-Loaded Expressions Each language contains elements which are derived from its culture, such as idioms, proverbs ,and other fixed expressions. Translation is not only an interlingual transfer, but also a cross-cultural communication. This strategies often employed in translating these culture-loaded expressions are foreignizing translation (异化译法),domesticating translation(归化译法),semantic translation(意译法)and their mixture. 第二十二章 文化词语的译法 东西方文化渊源和背景有很大差异,中国拥有五千多年的灿烂文化,儒家、道家文化贯穿其中,诗词歌赋名人典故尤为突出;而西方文化渊源于古希腊、古罗马文化,基督教文化的影响无处不在,这些都给翻译带来了一定的困难。对此,译者要十分留意,设法捕捉其中的内涵,再现原文的风貌。 文化词语的翻译主要从以下四个方面入手: 一、富有英语文化特色的词语认知,包括语言差异、宗教文化差异、风俗习惯差异 二、了解可译性与不可译性的问题 三、在处理文化差异翻译过程中的补救方法——归化法、异化法、注释法、解释法 四、英语习语、俚语的译法 1.It served him right to give him the gate. (serve one right 成语“活该如此”“罪有应得”;gave one the gate “对某人下逐客令”“开除某人”) 译文一:应该把他领到门口。 译文二:他被开除是罪有应得。 2.He knows what it is to have a boy idle.(have a boy idle/have an idle boy 意思不同,前者是指“让孩子闲逛、游荡”,后者则指“有个懒惰的孩子”) 译文一:他知道有个懒惰的孩子会是个什么样子。 译文二:他知道让孩子游荡是很不好的。 3.“Honest to God, I really don’t know.”(God/Jesus/Christ 这类宗教词语不一定译成“上帝”“耶稣”或“基督”) “我可对天发誓,我真的不知道。” 二、了解可译性与不可译性的问题 不可否认,不同文化、不同语言中的异质特性有些是无法翻译的,或者说是无法等值翻译的。翻译过程中出现的“耗损”与“失彩”是不可避免的。如英语中的双关语、用双关语组成的谜语、汉语中的拆字游戏、歇后语等,无论怎么译,都无法充分表达他们的意思。这就是所谓不可译性,或者说可译度很小。 不过,可译性与不可译性是相对的,没有什么绝对不可译的,加点注释让人看懂也可算是具有可译性,只是可译度较小。在翻译过程中,文化和语言差异较大的内容可采用补救的方法来处理。 三、在处理文化差异过程中的补救方法 (一)直译加注释翻译法 直译加注释翻译法是在直译的基础上,译者根据需要,增加一些必要的背景介绍, 以此帮助读者更准确地理解原文,并顺便了解一些异国表达法。 1.He came safe from the East Indies, and was drowned in the Thames. 〈注一〉 译文1:他从东印度安然归来,却在泰晤 士河里淹死。 译文2:他涉过无数惊涛骇浪,却在小小阴沟里翻了船。 2.Don’t poke your nose into other people’s business; then you can well keep your nose clean. 〈注二〉 如果你能少管闲事,就完全可以明哲保身。 (二)解释性翻译法 解释性翻译主要是指若用直译或其他方式,读者有可能不明白其中的含义,甚至产生误解或不好的联想,因此,要采用解释性翻译法较妥当。 1.He is as pleased as dog with two tails. 他高兴得手舞足蹈。 尽管狗在西方被当做人类忠实的朋友,但上句还是不能直译为“他像狗长了两条尾巴一样高兴”。 2.How she wished she could send that man to the Furies——for the punishment she thought he deserv

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档