- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译课程第一讲
第一讲
选择最佳的译文。
1.大厅的灯晃得我睁不开眼。
The lights in the hall are so bright that I could not open my eyes.
2.中国是一个历史 悠久,人口众多的国家,创造了灿烂的古代文明,对人类做出了重大的贡献。
China is a populous country with a time-honored history. It’s a home of a splendid ancient civilization and a major contribution to human progress.
3. They killed a bottle of Erguotou between them.
他们灭了一瓶二锅头。
4.这本书再三重印,仍然供不应求。
Though we got this book reprinted several times ,the readers’ demand still exceeds its supply.
I,定义:
1.马建中(1894)
析其字句之繁简,书其文体之变态及其理精神,析之所以然;
模写其神情,仿佛其语气;
阅读者所得之益,与观原文无异。
---善译
翻译评论家马建中---“善译说”
(1), 善译的条件:“其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国文字深嗜笃好…”强调译者平日对本国语言文字和对象国语言文字必须有很高的修养,对语法学、词源学、文体学、修辞学等学科佑很深的研究,这是对译者的素养提出的最高要求。
(2), 善译的过程:“一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书”。这体现了译者在整个翻译过程中理解和表达的全部。
(3), 善译的实质:“译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间”。也就是“等值”翻译理论。
(4), 善译的效果:“能使阅者所得之益与观原文无异”,这实质上达到了所谓“等效”翻译的效果。
2.Translation is to reproduce in the receptor language the closest natural equivalence of the source –language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
《The Theory and Practice of Translation》(Nida,1969)
从语义到文体,用最贴近的自然对等语在接受语言中再现原语信息。
或:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)
3.The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another
(从一种语言转换成另一种语言);
Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language
(转换成本族语或另一种语言)。
翻译是一种“语言转换”活动。
Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.
II,Principles and Criteria
①中国几位翻译家的理论(influential translation principles):
严复:信达雅--- Yan Fu’s Triple principle for translation
Faithfulness信:being faithful to the original.
Expressiveness达:being explicit and sm
您可能关注的文档
最近下载
- Linux网络操作系统配置与管理 第四版 项目3 文件和目录的管理.ppt VIP
- 医学课件-肝功能衰竭.pptx VIP
- 《保教政策法规与职业道德》中职幼儿保育专业全套教学课件.pptx
- 肝功能衰竭医学科普.pptx
- 2024-2025学年广东省深圳中学九年级(上)开学数学试卷(含详解).pdf VIP
- 《肝功能衰竭》课件课件-2024鲜版.ppt VIP
- 通桥(2014)2132-Ⅳ(跨度31.5m) (附条文及目录 ).pdf VIP
- 儿科学麻疹病例分析,病例导入法.docx VIP
- 燃煤锅炉超低排放治理工程项目实施方案(参考).docx
- 24012NDS00 NDS试验测试标准.doc VIP
文档评论(0)