浅析商务英语翻译中的不对等性.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析商务英语翻译中的不对等性

浅析商务英语翻译中的不对等性 李志莹 (河南许昌学院) 摘 要 进行商务英语翻译时必须特别注重文化差异 对事物认识的文化差异 : , (1) 必须在外国文化和本国文化中找到恰当的切合点 按照 例如 在西方神话传说中 龙 不是西方人心目中 。 , , 4Es dragon( ) 标准和奈达先生的翻译原则 做出适当调整 使带异国情调 的吉祥动物 而是表示邪恶的怪兽 在中世纪 是罪恶 , , , 。 , dragon 的东西在译语中得以再现 的象征 圣经故事中恶魔撒旦 就被认为是 。 , (Satan) The great 关键词 商务英语 文化差异 不对等翻译 另外 还有 泼妇 的意思 由此可知 在 : ; ; 。 , “ ’ , , dragon dragon dragon 英语国家人中所引起的联想与中国人的 龙 完全不同 所 “ ” , 语言是文化的载体 它对文化起着非常重要的作用 语 以 翻译时就要特别小心 东亚韩国 中国台湾 中国香港和 , 。 , 。 、 、 际翻译不仅是两种语言的互相交换 也是两种文化间的传 新加坡四个经济较为发达的国家和地区 被西方人称为 亚 , , “ 递 文化背景在翻译中是不可忽视的重要因素 正如美国著 洲四小龙 将其翻译成英语 恐怕不太妥 。 , ”, Four

文档评论(0)

tangzhaoxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档