不能直译句型.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
不能直译句型

盘点不能直译的句型(1):习语成语和词汇中的误区 发布: 2010-6-30 13:39 ?? 作者: 元培翻译 ?来源: 元培翻译 ?? 查看: 286次【字体: HYPERLINK javascript:fontZoomA(); 变小 HYPERLINK javascript:fontZoomB(); 变大】 TAG: HYPERLINK /action-tag-tagname-%E5%8F%A3%E8%AF%91.html \t _blank 口译 HYPERLINK /action-tag-tagname-%E5%8F%A3%E8%AF%91%E6%8A%80%E5%B7%A7.html \t _blank 口译技巧 习语成语中的误区 英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。 She was born with a siver spoon in her mouth. 她出生在富贵之家。 Youre talking through your head again. 你又在胡说八道了。 You should keep your nose out of here. 你别管闲事。 Good to begin well, better to end well. 要善始善终。 HYPERLINK javascript:; \t _self 词汇翻译中的误区 有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。 He is the lastperson for such a job. 他最不配干这件事。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。 The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a whos who of Boston Society. 赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。 盘点不能直译的句型(2):长句直译误区 发布: 2010-6-30 13:33 ?? 作者: 元培翻译 ?来源: 元培翻译 ?? 查看: 208次【字体: HYPERLINK javascript:fontZoomA(); 变小 HYPERLINK javascript:fontZoomB(); 变大】 TAG: HYPERLINK /action-tag-tagname-%E5%8F%A3%E8%AF%91.html \t _blank 口译 HYPERLINK /action-tag-tagname-%E5%8F%A3%E8%AF%91%E6%8A%80%E5%B7%A7.html \t _blank 口译技巧 长句直译误区 在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。 1.根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如: The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。 2.有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。 But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him th

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档