- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
红梦之说~~
杨宪益是我国的著名翻译家,其文学造诣和美学修养都非常高,对中西文化都有很深的了解。 霍克斯是英国的汉学家,长期致力于研究中国的语言、文学和文化。 三美 我国著名翻译家许渊冲在丰富的古诗英译经验中总结出了诗歌翻译的“三美论”。他认为,绝妙好词就是具备“音美、形美、意美”的文字,把中国古诗翻译成英语时,译文应尽可能传达原诗的“音美、形美、意美”,这样英文读者才会“知之、好之、乐之”。也就是说,“译诗要和原诗一样能感动读者的心,就是意美;要和原诗一样有悦耳的旋律,这就是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这就是形美。”? 音韵美 形式美 本回弥漫着浓重的悲伤情绪,暗示贾府由盛及衰之势。以前那热闹繁华、鲜花着锦似的场景已不再出现,余下的是一幕幕的悲剧。曹雪芹别出心裁地用较为生僻的字“凸”、“凹”来联句,凸显形象上的新奇怪异,与本回悲伤的基调相符。 杨译:By Convex Emerald Hall Fluting Fills an Old Lady with Grief In Concave Crystal Lodge Girls Composing a Poem Lament Their Loneliness 霍译:Flute-playing at Convex Pavilion Provokes too much melancholy; And linked verses at Concave Pavilion betray a morbid sensitivity “杨妃”和“飞燕”是借代的修辞手法。“杨妃”是唐朝玄宗皇帝的贵妃杨玉环,她体态微胖,婀娜美丽。“飞燕”是汉成帝的皇后赵飞燕,她姿容秀丽,体态轻盈,舞姿妙曼。本回用“杨妃”代指较为丰满的薛宝钗,用“飞燕”代指纤弱苗条的林黛玉。如此委婉的表述形象而生动,贴切又传神,准确地捕捉到了钗黛二人各自的形体特征,唤起读者种种美好的联想。再加上三个色彩感非常强的词语“滴翠”、“彩蝶”、“残红”使回目更显得不同凡响。 杨译:Baochai Chases a Butterfly to Dripping Emerald Pavilion Daiyu Weeps over Fallen Blossom by the Tomb of Flowers 霍译:Beauty Perspiring sports with butter flies by the Raindrop Pavilion; And Beauty Suspiring weeps for fallen blossoms by the Flowers Grave * 这一回描写湘云喝醉酒后躺在芍药花丛中的娇憨可爱以及香菱与几个唱戏的小女孩嬉戏玩耍时不慎弄脏衣裙的窘态。回目中,“湘云”和“香菱”“,茵”和“裙”在读音上都非常相似。另外,“芍药”属于叠韵词。 意境美 *
文档评论(0)