英汉法律术语的非对等性及共翻译补偿策略资料.pdfVIP

英汉法律术语的非对等性及共翻译补偿策略资料.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉法律术语的非对等性及共翻译补偿策略资料.pdf

英汉法律术语的非对等性及共翻译补偿策略 口牛百文 陈建平 摘 要:受社会制度、法律体系、语言差异化等因素的影响,英汉法律领域存在着大量法律术语无对等词的现象;同 时,翻译过程中出现的信息妥协、缺省与损失现象,加剧 了英汉法律术语的不对等性。本文运用翻译补偿相关理论,提 出 解决英汉法律术语非对等性翻译的具体补偿策略与方法,以期促进英汉法律翻译的交流与合作。 关键词:英汉法律术语 非对等性 文化缺省 语义损失 翻译补偿 法律术语是法律语言的重要组成部分,主要用于表达 体而言,一方面,东西方经济发展水平的不平衡性,造成 法律领域特有的概念或指称与法律相关的现象。英汉法律 了证券法、金融法、商标专利法等法律术语的不对等性, 术语有法定的适用对象,要求特定的语境,具有专业性、 例如: “sharewarrants(认股证书),foreclosure(中 文化性、单一性等特征,不允许存在概念含混、范畴不清 止回赎权),exemplarydamages(惩戒性赔偿)”等术语 楚的问题。在英汉法律翻译领域,很多英汉法律术语在实 在译入我国时都 曾遭遇过对等术语 “空缺”的问题。另一 际翻译中没有对应词,有的尽管表面对应,但 内涵却截然 方面,译者的语言素养、法律知识、认知水平等因素,不 不同,导致英汉法律术语不对等的现象大量存在。为了解 仅制约着译者对原法律术语含义的理解,而且影响着 目的 决英汉法律术语的非对等翻译 问题 ,应综合分析造成英汉 术语的指称表达,容易导致英汉法律术语不对等的状况。 法律术语非对等的诸多原因,结合翻译补偿相关理论探析 英汉法律术语翻译不仅承载着法律转换和语言转换同 英汉法律术语非对等翻译的实用策略和方法,以减少翻译 步进行的双重任务,而且涉及不同法律体系下的法律观念 法律术语时出现的语义、文化、功能等损失,最大化地实 与法律价值的转化。针对英汉法律术语非对等性的产生原 现英汉法律术语翻译的语言功能对等与法律功能对等。 因进行具体分析,将有利于认清法律翻译中出现的法律概 一 、 英汉法律术语非对等性的产生原因 念空缺、文化缺省、翻译损失等问题,更加明确翻译补偿 首先,社会制度 、法律体系、历史文化等传统因素 的对象与内容 ,提高英汉法律术语非对等翻译的可行性与 是造成英汉法律术语非对等的基本原因。英美法系以判例 有效性。 法为主要渊源,法官对法律拥有解释权,刑诉中采用对抗 二、国内外翻译补偿概论 制,民诉中采用陪审团审判制。而中国是大陆法系国家, 翻译补偿理论兴起于2O世纪6O年代 ,以翻译损失为 在法律渊源、案件审理、判定等方面与英美存在很大差 存在前提。它是 “以目的语手段为主,根据文本类型和翻 异。例如: “hung jury”是英美陪审制中专 门针对悬疑案 译 目的,对翻译过程中潜在的或发生的损失进行修复或弥 件组成的陪审团, “discovery”是诉讼审理前提供给对方 补”的理论 (夏廷德,2006:68)。从此研究角度出发, 的辩论所需要的案情或证据发现,这些英美法律术语在中 翻译补偿理论可划分为三方面,即以 “等值 ”为 目标的翻 国法学界缺少概念一致的对等术语。同时,一种法律文化 译补偿研究、 “语义和文化信息”层面的翻译补偿研究和 凝结的法律术语概念往往有别于另一种法律文化下的法律 “交际与功能”层面的翻译补偿研究。 术语概念 (杜金榜,2004:88),例如: “crown court, 实现 “等值”是翻译补偿追求的基本 目标。翻译补偿 federalcrime,indigentdefendant”都是英美法系不成 由Nida与Faber(1969)在合著的TheTheoryandPracticeoF 文法 的历史痕迹 。这些文化特色鲜 明的英语法律术语 ,会 Translation--书中首次提 出并探讨 。Nida (1993)的翻译补 对汉语言文化背景的读者造成语义真空,影响其对原法律 偿观点建立在功能对等的基础上,提倡

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档