英语的一致性原则(The principle of consistency in English).docVIP

英语的一致性原则(The principle of consistency in English).doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语的一致性原则(The principle of consistency in English)

英语的一致性原则(The principle of consistency in English) (two) cultural equivalence. No language can exist without culture. Language reflects culture and is restricted by culture. The translation of medical texts is not only a reflection of the contact between two languages and subject knowledge, but also a blending of culture. The translation of medical texts should give full consideration to the traditional culture and aesthetic appeal of the target language countries. Lets look at the translation of the following three phrases: (1) pigeon chest; (2) goose flesh; (3) tiger heart. Semantically, the above three phrases can be directly translated into: (1) pigeon breast; (2) goose skin lump; (3) tiger heart. But this translation will make people not knowing why it is so. Therefore, we usually put them were translated into: (1) chicken; (2) bumps; (3) tiger heart. Although the translation is not directly equivalent to the original translation, it draws on the cultural elements of the Chinese language and takes the translation from the receivers point of view. It also conveys the original text information equally On the issues of medical English translation teaching from the perspective of functional equivalence theory A Nida, a translation theorist, is an important scientist. The core concept of Nidas theory is functional equivalence (Eugene). The so-called functional equivalence means that the translation does not seek the rigid correspondence of the word surface, but the equivalence between the two languages. For the conversion between the source language and the target language is a standard, reduce the difference, Eugene A Nida from the linguistic point of view, according to the nature of translation, put forward the famous translation theory of dynamic equivalence, functional equivalence. Nidas definition of translation indicates that translation is not only equivalent to lexical meaning, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence. The information conveyed b

您可能关注的文档

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档