浅谈中小学蒙古文翻译教材中存在的问题及建议.pdfVIP

浅谈中小学蒙古文翻译教材中存在的问题及建议.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中小学蒙古文翻译教材中存在的问题及建议.pdf

2017年3月 内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版) Mar.2017 ofInner Normal 8LSocialScience) V01.46No.2 第46卷第2期 Journal MongoliaUniversity(Philosophy 浅谈中小学蒙古文翻译教材中存在的问题及建议 丽娜 (内蒙古自治区大中专蒙古文教材编审委员会办公室,内蒙古呼和浩特ol0010) [摘要]内蒙古少数民族教育事业的发展一直为政府和学界所关注,在考虑内蒙古民族教育发展问题时, 教材是不可忽视的重要方面。本文基于多年对中小学蒙古文教材审查情况的了解,分析现行中小学蒙古文翻译 教材中存在的问题,并尝试提出具有一定可行性的建议和措施。 [关键词]蒙古族;中小学蒙古文翻译教材;存在的问题 [中图分类号]:H059[文献标识码]:A [文章编号]:1001—7623(2017)02一0080~03 DOI:10.3969/i.issn.1001—7623.2017.02.018 一、基本情况 二、中小学蒙古文翻译教材中存在的问题 内蒙古自治区中小学蒙古文教材教辅的编写、 翻译教材的审查重点是要保证正确无误地表达 编译、出版、发行,现由自治区党委宣传部直属的内 原文,在这一基础上要把握好译文表达的准确性,名 蒙古出版集团教育出版社负责。中小学蒙古文教材 词术语、计量单位、数字用法的规范性,同时要体现 分为自编教材和翻译教材两类。其中自编教材包括 译文的通俗简练,符合蒙古语言文字特点等。从多 语文(蒙古语授课学生使用)、蒙古语文(加授蒙古语 年来教材审查的结果看,中小学蒙古文翻译教材的 学生使用)和汉语等3种。语文和蒙古语文教材是 质量在逐步提高,但现行翻译教材中仍然存在一些 以教育部授权内蒙古自治区教育厅组织制定的《语 不足之处,需要进一步改进提高。 文课程标准》和《蒙古语文课程标准》为依据编写出 (一)存在错译、直译、漏译现象 版的;汉语教材是以《全日制民族中小学汉语课程标 错译、直译、漏译现象在审查翻译教材的过程中 准(试行)》(2006年版)和《民族中小学汉语课程标时常遇到。尤其部分教材中的直译现象较严重,造 准(义务教育)》(2014年版)为依据编写出版的。翻成语句不通顺,不易理解。 译教材是按照人民教育出版社出版的汉文教材为蓝 错译,即翻译错误,造成科学性、知识性错误。 本进行翻译出版。 在现行的中小学蒙古文翻译教材中,错译现象很少, 我区除了自编的两种语文教材,各学科教材都 少数几次出现的错译情况,也在教材审查过程中,由 以国家通用教材或主流汉文教材,主要是以人教版 审查专家提出并进行了修改。 教材为蓝本,按时翻译成蒙古文(包括各科大纲、课 直译,即对原文进行逐字逐句翻译,完全照汉文 标),经过全国蒙古文教材审查委员会审查通过后, 的顺序真接翻译,造成译文不通顺,不符合蒙古语语 与汉文教材同步供应8省区蒙古族中小学。全国蒙 法结构及表达方式。现行的中小学翻译教材的直译 古文教材审查委员会是在教育部和内蒙古自治区教 现象仍较为严重。对汉版教材进行翻译时,必须深 育厅领导下的审查蒙古文中小学各学科教学大纲和 入理解原作的写作特点,明确原文的中心思想、重点 各学科教材(包括教科书、教学参考书、教学辅助用 和难点。只有理解了原文思想性和知识性,才能准 书、教学挂图、图册、音像教材)的机构。主要任务是 确翻译教材内容。译者只有全面正确地理解了原 审查自编和翻译教材内容的思想性、科学性和适宜 文,才能运用各种翻译技巧,按照翻译标准,再现原

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档