浅谈口译入门策略.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2o08年2月 湖北经济学院学报(人文社会科学版) Fleb.2oo8 第5卷 第2期 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences V01.5 No.2 浅谈口译入门策略 刘 瑾 (长江大学外国语学院,湖北荆州434023) 摘 要:语言是言语交际的一种手段、人类表达和交流思想的工具。I:/译人员是语言工作中一支特殊群体.其职 业高尚而艰辛。I:/译员的入门更是一个充满挑战。需要有一个长期的准备过程。本文拟合自己I:/译工作的实践,与入 门I:/译职业的同行浅谈I:/译实践入门的策略。 关键词:I:/译;实践;入门;策略 1.引言 要求平时做好一切心理及技术操作的准备.能随时以最佳状 (梅德明.2000)将I=1译定义为一种复杂的跨文化交际行 态挑战I=1译任务。一场重要的I=1译。气氛非常严肃。场面很大。 为.指译员在现场听到的信息通过I=1头表达形式准确而又快 在这种情况下。最易出现心理障碍。一是怕担责任和风险。二 速地由一种语言转化为另外一种语言以达到交际目的。因此 是怕丢面子。这些私心杂念很影响口译者的情绪而导致不能 口译具有笔译不曾有的现场性、及时性等特点。口译是及时 译出正常的水平。从而无法完成任务。把握心态很关键。在高 地、独立地进行的一次性翻译『I1。是抓住原话的实质内容。快 度紧张。高压力的情况下。笔者能顺利完成任务。是从高度紧 速、灵活而又正确完整地再现原话。笔者在短期担任交替传译 张和不自信逐步进入状态。并最后顺利完成工作。每一种感触 工作时体会到。对刚入门的I=1译员来说。以下两个方面尤为重 都使我们记忆犹新。 要。即:译员心理素质以及临场应变能力。 这也给了初次入门的译员很大的启示。非语言因素的影 2.译员心理素质 响在口译中也是占很大成分的。这里非语言因素指的是译者 万事开头难。初次担任I=1译的译员,心理上或多或少地 必须突破心理障碍。每个人最大的敌人是自己。战胜了自己。 都有点紧张。充分的信心为口译的成功打下了坚实基础。许多 也就走出了成功的第一步。自信使笔者在以后的几场表现自 有关口译的文章也都谈到初次口译.指出“关键的问题是要 如的,为自己的表现做最坏的打算。降低自己的期望值。国际 树立‘敢译必胜’的信心。~有一重要因素,就是要求译员‘胆 著名口译大师让·艾赫贝尔说过:“口译人员.甚至是最优秀的 子大’。”阳“初次口译不要怕丢面子。我们应当知道凡是走上 I=1译人员,都会有译错之处”[I】当你正在从事I=1译工作的时候。 I=1译之路的译员都是在一次次的摔打、磕碰中,在一次次的 就不要去考虑结果。而人们往往是先考虑结果。才会退缩。自 锻炼提高中以及在一次次的实践走过来的131”。可见。相信自己 己看低自己,与机会擦肩而过。因此。良好的心理素质和充足 的实力是成功的第一步。 自信心是口译成功的一半。 译员必须保持良好的心态,如保持自信和谦逊。保持平衡 3.临场应变 的心态。一场I=1译需要花费大量的脑力劳动。要克服焦虑。在 3.1适应语音 心中树立一种信念;没我不行!发挥自信。当你站在那个位置 作为译员。应根据不同的听众对象。适应不同的语境需 时.你别无选择。课堂上的训练和连续几场口译实践。告诉我 要。面对听众如何流畅地表达。如何在压力下保持自然得体的 们无论在什么场合都能保持表情自然。安详稳重、声音清晰、 姿态。面对不同的发音方式。都能沉着冷静、随机应变。译员要 节奏

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档