Lecture1-口译入门题库.pptVIP

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
麦克图片为返回链接 下方图片为返回链接 * 后三个无视频举例,带过,右下角图片返回提纲链接 * 后三个无视频举例,带过,右下角图片返回提纲链接 * * * Translator Interpreter 1、什么是口译? 口译就是口头翻译,英语说法是 interpretation,interpreting 或 oral translation。口译是指译员将所听到的(也可能是看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种语言形式。口译的必备要素包括“一种场合、两种语言、三种身份”。“一种场合”是指口译是在一个交际场合为了一个交际目的的交际行为; “两种语言”是指口译通常包含交际双方的两种工作语言;“三种身份”是指口译中包含 speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外两方交际的中介和桥梁。 Process SL输入 解译 TL输出 源语输入 语码转换 译语输出 接收 解码 记录 编码 表达 70%脑记 30%笔记 2、口译有什么特点? 口译最大的特点为“口语性”、“即时性”和“现场性”。首先,口译是口头翻译,所以在用词造句上不那么严谨,有可能出现语法、词汇的错误,也有可能打梗停顿等等;其次,口译是一种即席性很强的信息转换活动,口译员需要在很短的时间内将信息流畅地传达出来。此外,口译员必须照顾到口译的现场效果,要具有很强的即席反应能力和高超的临场发挥水平。 3、口译与口语有什么区别? 二者的共同点在于都是通过口头形式向听众传达信息,不同之处在于口语表达的是自己的意思,而口译则是在传达别人的意思。口语中,说话者有权决定自己的选词、表达等,不熟悉或不知道的东西可以主动避开;但口译员没有选择权利。 Standards 快 准 顺 ISO 9001 国际质量体系认证 信 达 雅 起译快 表达快 完成快 大意准 主题准 语气准 不重复 不间歇 无口头语 4、口译的评价标准是什么? 对口译的要求是“快、准、顺”。“快”指的是说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。“准”指准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字、每一句话。“顺”指语言顺畅。由于交谈双方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。我们还认为在评判口译员的工作时,要充分考虑到现场的因素,不能单凭口译的结果来评判一个译员的工作好坏。因为口译质量还受到很多别的因素的影响。比如,现场的音响效果、发言者的语音语速、译前准备的时间长短等。 5、口译有哪些种类? 交替传译 consecutive interpretation 按照口译的工作形式可以分为两大类 同声传译 simultaneous interpretation Classification 交替传译 (CI) 同声传译 (SI) 耳语口译 视阅传译 手语口译 单向口译 双向口译 形式分类 方向分类 Classification 陪同/联络口译 会议口译 商务口译 法庭口译 旅游口译 媒体口译 电话口译 …… 内容分类 6、同声传译具体是怎么工作的? 同声传译是指口译员利用同声传译设备,坐在隔音同传室( Booth,俗称 “箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过发送器输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收器,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。 7、交替传译 一般用于哪些场合? 交替传译除了广泛应用于国际会议之外,也大量用于旅游观光、外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。 8、合格的口译员需要具备哪些素质? 首先是两种工作语言的运用能力,特别是外语的听说能力,当然也包括母语的表达能力,双语语言能力是口译学习的基础,但不一定要很高,只要适应工作需要就可以,不同的语言基础的同学可以选择不同的学习目标。 其次,广博的语言外知识是很重要的,因为口译员可能要接触到各种不同的话题,因此说口译员是“万金油”,要尽量做到“know something of everything”。 最后,口译员最需要的还是专业的口译技能和策略,这其中最主要的是公众陈述、短期记忆、口译笔记技能,以及困境应对策略和译前准备策略等。 英语口译报价 口译报价(单位:元/天/人) 类型 英语

文档评论(0)

502992 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档