- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义翻译理论指导下的翻译实践以横跨欧洲的企业社会责任.doc
语义翻译理论指导下的翻译实践以横跨欧洲的企业社会责任 摘 要 随着经济的发展,越来越多的企业所关注的内容已不是单纯的价格和功能,很多企业逐渐意识到企业社会责任的重要性。由于我国对企业社会责任的研究起步较晚,对企业社会责任的认识尚不深入。本文探讨了欧洲大陆国家的企业社会责任,文中涉及了经济学、社会学、伦理学、管理学等领域的知识,这对提升中国企业的企业社会责任发展起到了很好的借鉴作用,这也是我选择该文本进行翻译的主要初衷。本文分为三个部分。第一部分是对翻译材料的介绍;第二部分是运用语义翻译理论对翻译实践进行理论上的指导,侧重分析了翻译过程中遇到的问题与翻译难点以及解决方法。第三部分总结译者在翻译中受到的启示、获得的经验与教训和仍待解决的问题。以期在为未来的学习提供更为广阔的思路。 关键字:企业社会责任,语义翻译理论,翻译策略,管理学 引言 任务描述 本次翻译实践的材料选自德国斯普林格出版社出版的《横跨欧洲的企业社会责任》一书,书中例举了欧洲23个国家的企业社会责任发展现状、发展模式以及存在的问题和解决方案。企业社会责任可以帮助企业建立良好的信誉和信任,这对企业雇佣、留住优秀的员工是一个至关重要的因素。同时,企业社会责任对于解决欧洲的就业问题也起到了重要的作用,并且有助于企业的可持续发展、增强企业的竞争力、社会凝聚力和保护环境,还可以平衡企业经济上的成功和社会福利之间的矛盾,今天,这些都在企业、消费者、管理者、政府、非政府之间达成了共识。鉴于这些因素的存在,欧盟委员会在2001年7月发行了该书,并在2002年7月出台了相关的政策文件。中国对于企业社会责任的研究起步较晚,在这方面的研究还不够深入、系统,通过对欧洲国家企业社会责任的学习,这对中国的企业社会责任研究也是有很好的借鉴作用,能够更好地促进中国企业的发展,所以这也是此次翻译实践选择该文本的首要因素。 其次,该文本在探讨企业社会责任的同时,涉及了很多管理学、经济学、社会学和伦理学领域的专业知识,从而可以从实践的角度去更好地理解相关的翻译理论,达到理论和实践相结合的目的。 翻译实践内容简介 该书是一本讨论企业社会责任的论文集,学术性、逻辑性和思辨性较强,文体特征多以说明文为主,论点突出,语言多以严谨的书面语为主,既需要比较深厚的、广泛的背景知识,又要有扎实的翻译基础,所以有一定的翻译难度。该书共分为六个部分,将欧洲依次划分为北欧、西欧、中欧、东欧和南欧五个区域,分别对五个区域内的不同国家的企业社会责任的现状、功能、结果、参与者等进行了分析和探讨。本次翻译实践节选了该书的第一部分:北欧的三个国家—芬兰,丹麦和挪威的企业社会责任进行了翻译。第一篇文章主要论述了高信任度在芬兰社会的力量以及在芬兰社会各领域发挥的作用。第二篇文章概述了在丹麦,国家和企业之间的伙伴合作关系是包容性劳动力市场战略,以及包容性劳动力战略在丹麦的未来挑战。第三篇文章主要从自愿伙伴关系就是社会资产的角度阐述了挪威的企业社会责任发展的历史原因以及未来的发展趋势。 翻译评述的侧重点 该文本是探讨企业社会责任的论文集,涉及管理学、经济学、社会学、伦理学方面的内容,在翻译实践中难免会遇到一些障碍。语义翻译理论的创始人彼得?纽马克,提出了译者在翻译的过程中不仅要传达文本的字面意义,而且还要尽可能完整无损地表现文本的内涵意义、的写作风格以及表现手法等。学术论文文本传达的信息直接、客观、准确,这与语义翻译理论的翻译策略是一致的。所以,在语义翻译理论的指导下,译者在翻译的过程中,力求保留原的语言特色和独特的表达方式。本文将着重探讨语义翻译理论指导的学术论文翻译实践的过程,以及针对学术论文文本的特点而采用的相关翻译方法和策略。 论文结构 本论文分为四个部分。第一部分为引言,主要说明此次翻译实践的选材原因,并对翻译的相关材料进行简要的说明。第二部分为第一章,本章主要论述了翻译的实践过程,探讨了指导此次翻译实践的语义翻译理论,并分析了学术论文文本的特点以及如何提高译者的理解能力和表达能力。第三部分为第二章,本章主要探讨了理论如何指导自己的翻译实践,并通过案例分析,结合学术论文文本的特点,对自己翻译实践中出现的困难,提出相应的翻译策略和翻译方法。第四部分为结论部分,这一部分主要阐述了此次翻译实践活动的感受和不足。 第一章翻译过程 1.1 引言 在本次翻译实践中,我的翻译过程只要分为以下的六个步骤:1)通读任务文本,大体了解文章的主要内容,以求全面、准确的理解原文;2)快速翻译;3)译文初稿搁置一周再进行反复修改,侧重翻译内容的前后衔接、逻辑关系以及句子的通达。4)再次对照原文校对译文内容,注意译文的准确性、连贯性、逻辑性;5) 检查译文的拼写、标点符号以及格式;6)修改及译文定稿。 1.2译前分析和译前准备 在翻译目标材料之前,主要的准
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)