从阐释学谈英语谜语的翻译.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从阐释学谈英语谜语的翻译.doc

从阐释学谈英语谜语的翻译   摘 要:现代阐释学认为,翻译即阐释。本文从阐释学中的“前理解”“视域”“视域融合”等基本概念入手,探讨英语谜语中译可采取的翻译策略。   关键词:阐释学 翻译 英语谜语   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)04-0006-02   1 阐释学与翻译   阐释学,又名诠释学、解释学、释义学。从诞生的那一刻起,它就与翻译结下了不解之缘。阐释学是从正确理解和解释《圣经》的方法论和认识论的研究中发展起来的,是一门研究理解与解释的学科。现代阐释学认为“一切翻译就已经是解释,我们甚而可以说,翻译始终是解释的过程,是翻译者对先给予他的词语所进行解释的过程”。(伽达默尔,2004:14译者序言)翻译即阐释。文本的翻译跟艺术作品的解读一样,是译者站在一定的历史处境,从自身的视域出发所作出的一种阐释。阐释学中有关“前理解”“视域”“视域融合”“效果历史”的理论为我们重新审视翻译中译者主体性和可译度现象提供了全新的视角。   1.1 译者的主体性   传统的翻译研究对译文最基本的要求是“忠实”、“客观”,而译者所扮演的角色被定位为“仆人”。正如杨绛认为译者“一切得听从主人,不能自作主张。而且一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。”(金圣华,1996:93)这就意味着在翻译中,译者应该完全服务于原文作者和译文读者,他应该把自己隐藏起来,不露痕迹。译者不辞劳苦追随的是原文作者的个性、风格,以满足读者对原著的期待。   现代阐释学认为,人总是处于一定的历史和传统之中,“谁试图去理解,谁就面临了那种并不是由事情本身而来的前见解的干扰”(伽达默尔,2004:345),不论自己察觉与否。正是这种人无法摆脱的前见解构成了我们的前理解。译者作为一名特殊的读者,有自己的兴趣爱好,知识经验,文艺修养乃至宗教信仰等等,这些因素扮演着前理解的角色。袁洪庚(1991:36)认为,人类理解任何事物的过程都不仅限于被动地去接受,而是去参与――在理解中加入自己的意识。在翻译的理解过程中,译者总是带着前理解去解读文本;在表达过程中,译者总是有目的性的选择翻译策略和方法,竭力从自己的语言库中寻找最得体的语言进行表达,因此译文在不知不觉中打上了译者个人的烙印。   1.2 语言与文化的可译度   长期以来,关于语言与文化是否可译,人们一直争论不休。不可译论者认为,世界语言的多样性,结构的复杂性以及意义的不确定性等给翻译带来了难以逾越的鸿沟。而刘宓庆(1999:99-104)认为人在客观世界中认识所指的同一性及语义系统的“同构”原理,思维形式具有同一性,语法差异的规律性及语义系统的对应,文化的相互渗透性等构成了可译性的理论依据。乔治?穆南在《翻译的理论问题》一书中,对“翻译万能论”与“翻译不可能论”作了深刻的剖析,最终得出了“翻译是可能的,但它有限度”的结论。(转引自许钧,2006:263)   现代阐释学认为,人总是处于一定的立足点,从这个立足点出发所能看到一切就构成了他的视域。在思维领域亦是如此。人总是处于一定的历史境地中,他的视域就会受到自身处境的限制,而他对事物的理解也会受到其视域的限制。是个人的前见填充了他的视域。作者、译者和读者都有各自的视域,而作者的视域凝聚在其作品上。读者阅读作品,理解作品时,带着自己的视域进入作者的视域,逐步实现了视域融合。理解的过程就是视域融合的过程。人的视域是不断发展变化的,因为“人类此在的历史?\动在于:他不具有任何绝对的立足点限制,因而它从不会具有正真封闭的视域”。(伽达默尔, 2004:393)每一次理解,都受到效果历史的影响。每一次翻译,都是一定社会历史环境的产物。反过来,译文必定反映出翻译的历史性和局限性。当译者和作者的视域融合度较高时,作品的可译度就高;反之,可译度就较低。由于历史的不可逆和人类经验的独特性,人与人的视域不可能完全融合,这就可能造成某种程度的不可译或是误译。随着社会历史的发展与不同语言文化之间交流的增加,人的视域不断拓宽,译者与作者视域融合的可能性加大,原来的误译可以得到纠正,原来的不可译可以转换成可译。译者不断成长,不断提升自我,为作品可译度的提升打下良好的基础。   2 从阐释学谈谜语的翻译   谜语是中西方一种常见的娱乐形式和益智游戏,它凝结了人类认识世界和改造世界时的智慧。英语谜语很好的反映了英语语言结构特点以及西方人的风俗习惯、宗教信仰、心理气质等等,它是英语学习者认识英语语言与文化的不错选择。然而,中英两种语言与文化之间存在巨大的差异给英语谜语的中译造成了巨大的障碍。下面我们从阐释学的视角,探讨英语谜语汉译可采取的策略。   2.1 零翻译   零翻译也可称原形翻译,即将原语符号原封不

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档