中西翻译政策浅析.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西翻译政策浅析.doc

中西翻译政策浅析   【摘 要】翻译政策是国家或政府机构也包括非政府性民间团体或组织在国家指导或影响下,针对翻译活动所做出的指导方针或具体规定。它对于国家的文化战略起着举足轻重的作用。文章在分析中西翻译政策研究现状和特征的基础上,探索和展望中国翻译政策的研究方向。   【关键词】中西翻译政策 研究现状 探索和展望   一、国外翻译政策研究   (一)理论研究   以色列学者左哈尔在对多元系统理论的研究中,对希伯来儿童文学的翻译政策进行研究。他认为,译者在翻译过程中的任务绝非一时心血来潮,而是受其所处的文学系统的限制。翻译政策可以被定义为“限制”或“建议”,它本身是由编辑、出版社或顾客强加给译者的一种“权威因素”。   在理论研究领域,率先将翻译政策纳入应用翻译研究范畴的是霍姆斯。他在“翻译研究的名与实”中对翻译的政策做出了界定。他认为:“翻译研究者在(翻译政策)这一领域的任务就是提供合理建议,以确定社会中译者、翻译活动及译作的地位和作用:如在特定社会文化情境中应该选择哪些作品来翻译;译者的社会经济地位如何;译者应该具有何种地位;翻译在外语教学中应起的作用等。”   随后,图里发展了描写性翻译研究,其核心概念是规范,翻译政策“属于初始规范,是某个时期,某种语言文化通过翻译来选择所输入的文本类型或者具体的文本时的一些决定性因素”。   芒迪的翻译政策,更注重研究“当前与意识形态之间的联系”。   比利时学者梅勒阿茨将翻译政策官方和民间两类进行探讨。其中官方的是“在教育、法律事务、政治团体、媒介等公共领域用以调整翻译活动的一整套法律法规”。此时的翻译政策大多具有法律属性,由政府或国际机构发布。另外,它还广泛存在一些非官方的场合,包括可以促进翻译活动的奖项,或者广义上的翻译策略和技巧,也可能涉及译者、出版商等各种因素。   (二)实践研究   土耳其在1940年成立翻译局,官方选择原文本的翻译,有关人文科学的作品享有翻译优先权,所列待译作品包括古希腊罗马经典作品。政府还专门聘请专家在翻译局工作,给予出版社财政支持,促进了早期土耳其共和国现代化进程。   二战后,美国对日本文学的翻译政策是集中翻译川端康成、三岛由纪夫和谷崎润一郎的作品。这些小说经常谈及传统日本文化以及哀婉因军事造成的社会混乱。唯美文学意识创造了日本在美国读者心中的良好形象,促其成为美国冷战时期的盟友,也遏制了苏联在东方的扩张。   而英国东方主义式的国家翻译政策,直接或间接地影响着整个国际局势。英国汉学家Arthur Waley 在翻译《道德经》时将中国古文化描述成“barbarous,backward,unscientific”等负面形象。这样的翻译政策认为劣等文化理应受到优势文化管理,从而导致国家的扩张和侵略行为,这种霸权式的翻译政策是万万要不得的。   总之,国外翻译政策研究起步比较早,无论是理论研究还是实践研究都有其广泛性,只不过缺少系统的研究,深度还不够。跨学科研究比较多,对翻译政策的定义还是不够清晰。但是注意到了翻译政策与语言政策、移民政策和公民权利的关系。   二、国内翻译政策研究   (一)理论研究   国内第一个把“翻译政策”重新纳入翻译研究领域的是刘?庆。他将应用翻译分为“翻译批评”和“翻译政策”两部分,将“翻译政策”归到应用理论中的价值理论中。   滕梅将“翻译政策”的研究分为宏观与微观研究。前者指翻译政策的定义、功能、原则等,后者指不同国家和地区在不同时代的翻译政策个案分析。随后也探讨了1919年以来中国翻译政策的发展与变化。   台湾学者张秀珍探讨英美两国以及中国内地和港台地区的翻译政策,提出我国未来翻译政策的努力方向,应该在词汇标准化、证照问题、经典翻译和翻译理论与实务的交流沟通四方面加强规范。   黄立波、朱志瑜讨论晚清时期的翻译政策,将该时期翻译政策的讨论分为翻译人才培养、翻译选材、译员雇佣、翻译模式、翻译奖励方式、翻译活动监管和教科书编译七类,从这些研究可以发现晚清时期制定相关政策的过程、方式和动机。   季羡林则在2005年呼吁:其实翻译规划、翻译政策、翻译教育、翻译队伍建设、翻译市场管理等等,该做的工作还多着呢,希望能引起各方的重视。季老的翻译观和翻译思想包括“文本翻译的对外传播与翻译和谐观”“一带一路背景下的翻译文化观”“翻译专业队伍建设与危机观”都对未来中国翻译政策的发展有着方向性的指引作用。   (二)实践研究   中国历史上可以追溯到唐朝的佛经翻译高潮,明末清初外国传教士与中国译者合作的科技著作翻译,清朝末年洋务派“师夷长技以制夷”为目的设立京师同文馆与江南制造局翻?g院,这些翻译单位都是政府设立的。   1868年江南制造局翻译院由清政府洋务派组织成立,目的是“师夷长技以制夷

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档