汉英翻译9 增词法.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译9 增词法

增词法 增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。 增词绝不等于增意,也不是无中生有地随意增词,而是要把潜在于原文字里行间的意思充分表达出来。 使用增词法,译文词量虽有所增加,但信息量并没有增加,所增加的词语是剩余信息,是为了符合译入语的语言表达习惯,为了使译文读者更好地了解原文的信息。因此,增词法并不违背翻译中“信”的原则 Redundancy 信息论(information theory) 是1948 年美国贝尔电话公司实验室的研究人员C. E. 香农(C. E Shannon) 创立的。冗余信息( redundancy) 是信息论的一个基本概念, 指的是信息传递中超过最低需要量的那部分信息。 Nida首次将冗余信息Redundancy用于翻译研究。 影响翻译的过程有三个因素:信息的接受者、信息的传递和信息的发送者。作为信息的接受者,必须准确理解原文的意义,以此为基础对原文进行解码(decoding),信息的发送者必须将经过解码处理而获得的信息进行整理、加工、选择,进行编码后传递给译文读者。 在这一过程中, 信息传输的效率取决于传输负载(communication load) 与信道容量(channel capacity)之间的关系。 传输负载指的是文本所含信息的绝对总量。 信道容量是指对信息的理解接受能力, 即信道接受力。 在信道容量一定的条件下, 负载过小交际效率低, 负载过大又容易使信道堵塞, 传递不畅。 在信息的传递中, 信息是可以转换的, 即从一种形态转换成另一种形态, 而信息量基本不变。由于人类思维的共性, 这就使一种语言转换成另一种语言有了可能性。但是, 由于目的语读者对原语的语言知识和文化背景知识的理解不及原文读者, 如果把同等的信息量用同样长度的语言结构来表达, 就给交流带来了困难。 为了解决信息传输过载和信道狭窄的问题, 奈达在翻译中引进了冗余信息。他提出, 一个语言文化结构转换成另一个语言文化结构时, 在译文中增加一定的冗余因素可以使可能出现的语义过载和形式过载得到缓解。[Nida E A. Approaches to Translating in the Western World]也就是说, 对原文中的内隐成分酌情加以说明有利于读者理解。虽然译文的篇幅长于原文, 但这却是翻译的一种正常现象。 在翻译中增加冗余信息有许多表现形式。主要有重复、补足省略成分、增加隐含语义成分和增补历史文化背景知识等。 1.Gathering my faculties, I looked about me. Rain, wind and darkness filled the air.    等恢复正常后, 我向四周看了看, 空中充满了风、雨和黑暗。(祝庆英译)   我定下神来, 环顾四周, 只见雨在下, 风在刮, 周围一片黑暗。 (黄源深译) 要做到传原文之神, 就要嵌入剩余信息。黄源深译文注意到了这一点, 增加了剩余信息“在下”、“在刮”和“周围是”,使读者充分领略到了原文的韵味。 2. From a flowering arch at the bottom of my garden I gazed over the sea — bluer than the sky : the old world was beyond; clear prospects opened, thus… 我从我那花园尽头的一个繁花拱门那里, 眺望着比天还蓝的海。旧世界就在海的那一边, 明亮的前途就这样展开了。(祝庆英译)    我从花园顶端拱形花棚下眺望着大海——它比天空更加蔚蓝。旧世界已经远去, 清晰的前景展现在眼前。(黄源深译) 原文“beyond”后的名词部分, 根据英语修辞的需要省略了, 而汉语却不能照此办理,所以应将省略部分补出。 祝的译文这样做了, 重复了“海”这一剩余信息, 因为同一信息已在前面出现, 因而译文的意思清楚明了。而黄的译文很可能引起误解, 因为“旧世界”有两个不同的涵义: 一是指十九世纪的欧洲, 二是指过去不幸的经历。 结构性增词 增补代词 1.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or impro

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档