- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重庆科技学院学报(社会科学版) 2016 年第5 期 Journal of Chongqing University of Science and Technology (Social Sciences Edition ) No. 5 2016 模因论视角下中国文学的译介与传播 吴秀群 摘要:中国文学的译介是中国文化“走出去”的一个重要途径。 成功模因的长寿性、多产性和复制的忠实性特征启示我 们:中国文学要走出去,就要依靠翻译;翻译得越忠实,译作的生命力越强;要考虑译作的接受环境,只有译作得到西方 读者的认可,中国文学才能真正“走出去”。 关键词:模因论;中国文学;译介与传播 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( ) H059 A 1673-1999 2016 05-0073-04 作者简介:吴秀群(1979- ) ,女,硕士,铜陵学院(安徽铜陵244000 )外国语学院讲师,研究方向为翻译理论与实践、外语 教学与研究。 收稿日期: 2016-01-22 国文学的译介被认为是中国文化“走出去” 的重要途 一、模因论简介 径。 中国文学作为中国“文化软实力”的象征,中国政 “模因”是根据“meme”一词翻译而来的。 它的译 府在中国文学的译介方面采取了主动出击的战略。 文经过了 “觅母”“拟子”“谜米”“敏因”“文化基因” 2004 年, 中国外文局成立了 “对外传播研究中心”; “密母”“幂姆”“模因”等一系列的演变,最后因其与 2010 年年初,“中国文学海外传播”工程启动;同年8 “gene” 具有密不可分的联系,故比照“gene” 的汉译 月,中国作家协会举办了“汉学家文学翻译国际研讨 “基因”,何自然等学者将“meme”的译名定为“模因”。 会”。 这一系列的举措表明,中国的对外文化交流逐 “模因” 即模仿基因,此译名译出了“meme” 的精髓和 渐从上世纪 80 年代的“请进来”转向了“走出去”,战 [ ] 要义,因此得到了普遍认可。 略重心发生了根本性的变化2 。 但是,尽管中国政府 英语中的“meme”一词又是来自何处呢? 英国牛 在中国文学译介方面采取了积极措施, 但现状仍不 津大学著名动物学家和行为生态学家道金斯在其 容乐观。 1976 年出版的畅销书《 自私的基因》 中,首次提出 (一)中外文学译介处于“贸易逆差” 约翰·厄普代克在 年 月 日的《纽约客》 了“meme”一词,并告诉我们“meme” 是希腊语词根 2005 5 9 “mimeme”的缩写。 道金斯认为模因既可以是文化传 中指出:“据《 时代周刊》 报道,(中国大陆的)书店 播单位,也可以是模仿单位。 他还认为达尔文“适者 里……有一半的翻译作品是美国书籍。与此同时,美 生存” 的观点就是“稳定者生存”,只有那些稳定的基 国对中国当代小说的翻译却好像只是葛浩文教授一 因才能不断成功地得到复制。 道金斯进一
文档评论(0)