哈维尔的捷克式荒诞戏剧.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
哈维尔的捷克式荒诞戏剧

哈维尔的捷克式荒诞戏剧三联生活周刊:据我所知,你的这个译本是目前为止唯一对哈维尔剧作进行成规模翻译的中文译本。剧目的选择也集中在他早期栏杆剧院时的作品。能否谈谈这个译本的翻译始末? 耿一伟:XX年哈维尔访台,当时台北艺术大学要排演他的《越来越难集中精神》一剧,需要剧本,因此就借这个机会,把他的《花园宴会》、《通知书》和《越来越难集中精神》三个剧本一起翻译出版了。事实上,剧本出版在台湾是很弱的一环,当时编选的时候恰好我们选择的这三个剧本都是他早年作品,也是他花了最多的时间来写作的,比如《通知书》一剧,在国外的演出中比其他剧目更抢眼。从现实情况看,继续编选“哈维尔中期、晚期剧作”有很大困难。不过前段时间有人询问我是否有兴趣翻译《离去》,我猜大概哈维尔的剧作又重新引起一部分人的兴趣了吧 三联生活周刊:《通知书》这部剧的剧名,英文译作“Memorandum”,大陆大部分时候也依英文译作《备忘录》,为何你将其译作“通知书”呢? 耿一伟:这是因为我是直接从捷克文译过来的。原文是“Vyrozuméi”,“ro”就是“了解”,“vy”是个前缀词,是“让你了解”的意思,所以这个词不是“备忘”的意思,它是一个“通知书”。这从剧情脉络中也能看出来,故事讲的是上级政府寄来一份通知书,要求从此以后所有的公文都要使用一种叫做“Ptydepe”的特殊语言,这种语言完全是人造的。这个创意来自哈维尔的弟弟,他弟弟是个数学家,跟他说我们可以发明一种新的形式语言,这种语言有一些基本的运作规则,可是这是一个非常人工化的产物,离自然语言非常远。由于完全不懂应该如何使用这种语言,所有人都要去学习,但是学习必须先申请,而申请书属于办公文件,也必须用“Ptydepe”语言来书写,等等,是一个非常具有卡夫卡风格的荒谬故事 三联生活周刊:你能谈谈他受到了哪些剧作家的影响么?有资料说,哈维尔和他朋友建立的“36人”小团体当年经常在斯拉维亚咖啡馆里聚会,旁边桌子坐着的就是捷克第一共和时期的诗人和作家,哈维尔从他们那里看到了从法文译过来的贝克特和尤内斯库,从德文译过来的卡夫卡,而他的第一部正式作品《花园宴会》就可被看做卡夫卡与尤内斯库相遇的产物? 耿一伟:这是很明显的。在哈维尔的时代,刚好荒诞派传到布拉格,他很喜欢尤内斯库的作品,也受到尤内斯库很大的影响。他在剧作中很喜欢用门,而门是非常尤内斯库式的象征和技巧,比如他的《椅子》一剧,就有好几个门,可以自由进出。《离去》一剧引人注目的也是门里门外的进进出出,有300多次,导演调度不过来,干脆专门安排了一个人来盯进门出门。但是我觉得哈维尔的作品和贝克特、尤内斯库最不一样的地方,在于贝克特、尤内斯库都是对荒谬世界的呈现,而哈维尔是对荒谬世界的机制的呈现,而这个机制又和政治有关。前者是从抽象的意义上探索人类荒谬的存在这样一个概念,而哈维尔则解释了荒谬的形成过程,他让你看到所有语言的扭曲都是来自权力对人类生活的逆转。这是很不一样的地方 三联生活周刊:在翻译哈维尔的剧作时,你觉得最难的地方在哪? 耿一伟:语言。捷克很小,语言基本上成为他们这个民族的全部。捷克语本身在语法语音上有一些没有办法翻译的特性。此外,捷克文随时代的变动性非常快,人们可以通过你使用的字来判断你属于哪个年代的人,因此剧本中有一些特定年代的俚语,我可能看不出来或者看不懂。而哈维尔的戏基本上就是写给捷克人看的,这一点特别能体现出他和米兰品都考虑到被翻译,他把自己当成一个欧洲人,认为没有必要把自己当成一个小的捷克人。哈维尔则不同,他非常在意自己民族的语言认同。捷克文只是一种民间语言,如何保存和提升?剧场就是捷克人保留活生生的语言的一个温室,传承了语言的韵味和说话的方式。哈维尔的剧本要依附于他们的文化脉络才能理解他的幽默,他嘲笑的是谁,他的剧本与当时的捷克人的社会文化生活的肌理发生着无法剥离的联系,对于译者的要求则是对于产生这个剧本的广泛背景的深刻理解。此外,哈维尔写的戏都是小剧场戏剧,因为当时他待的那个剧院本来空间就很小,大概300人的座位,因此他在创作时考虑的就是此时此地的演出和观众 三联生活周刊:可否请你谈一下哈维尔剧作中的这种本地性的捷克特质?对于“荒诞派”这个标签,哈维尔本人并不拒绝,然而我想知道到底什么是他的“捷克式荒诞”? 耿一伟:其实捷克的观众看到哈维尔的戏剧之后,并不认为这是荒诞派。他们认为这是现实主义,捷克人的生活就是这样,所谓“黑色幽默”。哈维尔对自己剧作的表演的要求是“适度、严肃、庄重、冷静”。《离去》一剧他制定的原则是:“不要以荒诞不经的动作进行表演,不需要舞台上的灵机一动和夸张的姿势或语调,不需要雅居的表演方式,不要太过明显地试图对剧本进行解释、翻译或说明,简言之,不要表演得过于滑稽。”然而,他的许多作品都被归

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档