闲话幽默(译文对比分析).pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
闲话幽默(译文对比分析)

闲话幽默 刘福奎 Chatting about Humor 王武兴 译 据《现代汉语词典》注解:幽默一词源于拉丁文,原义指“潮湿”,后转为“液体”,出现于医学界。欧洲文艺复兴之后,开始向社会生活领域和艺术领域转移。[1] According to the Contemporary Chinese Dictionary, “humor” comes from Latin, originally meaning “damp”, and was later used as a medical term meaning “liquid”. After the European Renaissance, it extended into the areas of art and social Life. [1] 到了近代,幽默一词成为美学概念,指生活中不能枯燥乏味,有“足以使人逗乐、发笑或消遣”的意思。[2] In modern times, the word “humor” has become an aesthetic concept. Now it refers to the fact that life should not be dry and dull, or something is interesting enough to make one at ease, amused or entertained.[2] 幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默在我们社会、家庭、工作、学习、生活中不可或缺。 Humor is the crystallization of wit, knowledge, and resourcefulness. It is also indispensable to our work, study, family, society, and life in general. 加拿大人朗宁从小在中国长大,他在参加竞选省督时,对手攻击他说:“听说你是吃中国奶妈的奶长大的,那你身上一定有中国血统。[3] A Canadian, Mr. Lanning, lived in China from a young age. When he was running for Lieutenant Governor in Canada, his opponent attacked him saying, “I heard you were raised on a Chinese wet nurse’s milk, so you must have Chinese blood.” [3] ”朗宁回答说:“不错,我是吃中国奶妈的奶长大的。不过,有确凿证据证明,你是喝牛奶长大的,可见你的身上有牛的血统。” 朗宁按照对方的推理逻辑推出一个十分荒谬的结论,用幽默的语言轻而易举地驳倒了对手的观点。 Lanning replied, “That’s right. I was raised on a Chinese wet nurse’s milk. But, I have verified evidence that you were raised on cow’s milk. So you must have cow’s blood.” Based on his opponent’s logic, Lanning produced an absurd conclusion and readily refuted his opponent’s fallacy with a bit of humor. 幽默是家庭生活的润滑剂,它有助于稳定情绪,使气氛和谐融洽。一对青年人结婚不久,丈夫就表现出大男子主义,对妻子说:“在这个家里我说了算,你得听我的。” Humor is also the lubricant of family life. It helps to ease nerves and creates a harmonious and friendly atmosphere. Shortly after a young couple was married, the husband expressed his chauvinistic side when telling his wife, “ In this house, I make the decisions, and you do what I say.” 这种态度和可能会导致双方争吵。而那位妻子却不慌不忙地说:“行,我们意见一致时听你的;意见不一致时听我的。”一句话就把原来紧张的气氛缓解了。[4] This type of attitude could have easi

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档