- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译基础Essentials_of_Translation:first_session
著名翻译家傅雷提出了“神似”翻译原则 钱钟书先生提出了“化境”原则 许渊冲教授提出了“三美”原则 张培基、孙致礼等提出了“忠实、通顺”原则 奈达提出了“功能对等”的翻译原则 德国功能译论派提出了“目的论”翻译原则 1.3.3 多元化的翻译原则 有些具有广泛深远的影响并广为应用,有些产生了一定的影响在某些文体翻译中被证明行之有效 大多数翻译原则大同小异。它们之间有何异同?其可行性有多大?其实用性如何?值得我们研究 要根据翻译的各种要素或方方面面的具体情况,选用切合实际的翻译原则作为翻译过程的指南 1.3.3 多元化的翻译原则 1.3.4 A Few Words Concerning Translation Strategies strategy: a plan of action or policy designed to achieve a major or overall aim (Pearsall, J. et al. The New Oxford English-Chinese Dictionary, Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2007, p. 2102) Strategy: a planned series of actions for achieving something; skilful planning in general (Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Longman, 2005, p1640) strategy 指为达到主要目的或实现总体目 标而制定的行动方针或行为计划。 ★ translation strategy:为实现翻译功能、达到翻译目标而设定的翻译行为方针,对翻译实践具有广泛的指导作用,可广泛地应用于翻译的过程。 翻译策略的应用受翻译性质和翻译原则的制约,其适当运用有助于体现翻译的性质,有助于实现翻译原则,有助于提高翻译质量。 1.3.4 A Few Words Concerning Translation Strategies 从国外引进的归化策略domesticating strategy和异化策略 foreignizing strategy Translation Strategies 国内常用的直译法、意译法、直译加意译法等 1.3.4 A Few Words Concerning Translation Strategies 直译法是最常用的主要翻译策略,因为它不仅适用于翻译源语语篇中那些为目的语读者所熟悉的语言和文化成分,而且适用于翻译那些尽管陌生却易为目的语读者所接受的异国语言成分和文化特征。显然,直译的应用性比意译更广。根据我们的观察和个案研究,归化策略应用之频繁,远远超过异化策略,因为英汉两种语言和英汉两种文化差异巨大(谭卫国,2011:22) 将中西主要翻译策略加以比较研究可以发现:直译法比异化策略应用得更广,二者的关系是包涵与被包涵的关系 而意译法的应用频率则大大不如归化策略,故二者的关系为被包含与包含的关系。虽然直译法和归化分别作为中西主要翻译策略是应用最为频繁的,但是意译法和异化分别作为中西主要补充性翻译策略,对于实现翻译原则、达到翻译目的同样必不可少、不可替代,同样具有广泛的指导意义和普遍的应用价值(同上,23) 偶尔必须采用直译+意译或异化+归化这种灵活的综合性翻译策略才能保证译文质量上乘 Translation Strategies 1.3.4 A Few Words Concerning Translation Strategies 让我们观察和分析两个实例: (3)...Blessed by year round good weather, Spain is a magnet for sun worshippers and holidaymakers... ……西班牙蒙上帝保佑,一年四季,天气美好,宛如一块 磁铁,吸引着 酷爱阳光、爱好度假的人们…… (4) You can spread your wings with Open Studies. 开放型大学让你展翅飞翔。 Example (3) is a typical metaphorical sentence in which Spain is compared to a magnet. Not only the tenor (本体)and the vehicle (喻体)but also the figurative meaning (比喻意义)are all reproduced in
您可能关注的文档
最近下载
- 苏教译林版九年级下册整册书单词默写表-单词表.docx VIP
- 2.2《养成亲社会行为》 课件 2025统编版道德与法治八年级上册.ppt
- 中国古代古典书籍 《钟馗全传》 全本.doc VIP
- 《差异化教学探讨》课件.ppt VIP
- 四棉医院检验科室内质控项目一览表技术指导.docx VIP
- 普通高中体育与健康新课程标准试题与答案(2025年版2025年修订).pdf VIP
- 2025年浙江高三高考英语模拟试卷及答案详解.pdf VIP
- 《马克思主义新闻观十二讲》复习备考试题及答案 .pdf VIP
- 重庆翘柏高锰酸钾及其复合盐在水处理中的应用.pdf VIP
- 家庭经济状况信息表(样表).doc VIP
文档评论(0)