英语翻译课PPT.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译课PPT

上世纪50年代,《傲慢与偏见》,王科一译,上海译文出版社 1990年,《傲慢与偏见》,孙致礼译,译林出版社 1993年,《傲慢与偏见》,张玲、张扬译,人民文学出版社 王科一(1925-1968),文学翻译家。安徽太平(今黄山)人。1952年毕业于复旦大学英国文学系。先后任上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑。中国民主同盟盟员。 主要翻译作品有: 雪莱的《伊斯兰的起义》 朗费罗的《海华沙之歌》 奥斯丁的《傲慢与偏见》 狄更斯的《远大前程》 与方平和合作翻译薄伽丘的《十日谈》 孙致礼,解放军外国语学院首席教授(将军级)、博士生导师、英语语言文学导师组组长 ,我国著名翻译家及翻译理论家,中国翻译工作者协会理事,翻译理论和教学研究委员会会员,全国英汉语比较研究会常务理事。 主要翻译作品: 《傲慢与偏见》 《呼啸山庄》 《苔丝》(哈代著) 《永别了,武器》(海明威著) It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 王:凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 孙:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 “How can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.” 王:“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们的一个女儿做老婆,可多好!” 孙:“你怎么这么令人讨厌!告诉你吧,我正在思谋他娶她们中的一个做太太呢。” However … that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 王:可是……因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 孙:……却把他视为自己某一个女儿的合法财产。 My dear Mr. Bennet 王:我的好老爷 “老爷”一词会误导读者以为英国女人的 社会地位与中国女人无异。 孙:亲爱的贝内特先生 I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. 王:我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半;论性子,她抵不上丽迪雅一半。 孙:我敢说,论漂亮,她远远及不上简;论性子,她远远及不上莉迪亚。 Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts,sarcastic humour, reserve,and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information,and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. 王:班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打诨,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就自以为神经衰弱。 孙:贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。这位太太的脑子就不那么难捉摸了。她是个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。一碰到不称心的时候,就自以为神经架不住。 《傲慢与偏见》在我国50 年代被解读为反映资产阶级社会的阶级状况和经济关系的进步作品,符合我国当时以阶级斗争为主流意识形态的社会语境,从而获得被译介的资格;两位译者王科一、孙致礼在翻译过程中

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档