- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译精简和增补2
Expression ----translation skills Omission Amplification Omission Reason: 英语句法重形合,句子各成分需要连词关系词,强调语法关系的一致、协调。 汉语句法重意合,句子各成分关系靠意会,少用连词关系词,形式松弛,词语简洁。 If you take the medicine, your illness will surely be cured. 如果你吃了这个药,你的病肯定能治好。 吃了这个药准好。 Those who are in favor please hold up their hands. I’m warning you for the last time. Applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 所有申请者中,有工作经验的优先录取。 逻辑关系词隐化处理,译文简洁地道。这一点非常明显。 Four-character phrases The doctor’s duty is to make every effort to save the dying and help the wounded. 医生的职责就是挽救濒临死亡的人和受伤的人。 They developed a simple hunting and fishing culture suited to the conditions of the region. 他们因地制宜,发展了简易的狩猎和渔业。 Amplification (四)增加表示名词复数的词 (1)增加重迭词表示复数 2. 增加数词或其他词表示复数 1)The lion is the king of animals. 2)The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. (六)增加语气助词 汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达原作的意义和修辞色彩。 l)Don’t take it seriously.I’m just making fun of you. 2)As for me,I didn’t agree from the very beginning. They(the eyes)were the same colour as the sea,cheerful and undefeated. (六)增加量词 1) A red sun rose slowly from the calm sea. 2) Into the dim clouds was swimming a crescent moon. (九)增加概括词 英语和汉语都有概括词。英语中的 in short,and so on,etc. 等等,翻译时可以分别译为“总之”、“等等”……。但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等等概括词,同时省略掉英语中的连接同。如: 1)The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of message. 3)The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets. * * 一、语法修辞上的需要 I thought this machine would never be anything but a toy. 我原先以为这部机器不过是一种没什么价值的玩具而已。 二、意思的需要 1. Early the next morning,after a large breakfast, they departed. 第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便分头走了。 2. Do as you would be done by. 你要别人怎样待你,你就该怎样去对待别人。 (一) 增加动词 l.
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年初级会计职称《初级会计实务》精讲课件 第一章 概述.pdf
- 锅炉安装施工通用工艺规程.pdf VIP
- 医院消毒供应室规范化管理.pptx VIP
- DB4102_T 045-2024 开农85夏直播花生栽培技术规程.docx VIP
- TCAMET - 城市轨道交通全自动运行系统第5部分:核心设备产品规范.pdf VIP
- 混凝土道路施工方法.docx VIP
- 2024网民网络安全感满意度调查—商用密码专题调查报告-密码科技国家工程研究中心.pdf
- 某公司采购工作手册.doc VIP
- 现代幼儿教师实用英语口语 (12)句子教学.pptx VIP
- 光伏项目经济指标工程概算造价表.xlsx VIP
文档评论(0)