- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文PPT旅游景点的名称翻译
旅游景点的名称翻译;一 翻译标准及表达方法
二 旅游景点通名的翻译
三 景点名称的通常英译法
;景点名称翻译既属于翻译范畴,就应遵循翻译的标准。 ;表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用另外一种语言重新表达出来。 ;;5.展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Center,而会展中心译为Convention Exhibition Center。
?6.陈列室译为 Exhibition / Display Room。
7.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。
?8.寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。
?9.桥译为 Bridge, 如“玉带桥 Jade Belt Bridge”。
?10.商店译为shop,如“旅游纪念品商店Souvenir Shop”,“礼品店 Gift Shop”。
?; 11.佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”
??12.高山译为 Mountain,如“太行山Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如“万寿山 Longevity Hill”。
?13.岛译为 Island,如???南湖岛South Lake Island”。
?14.湖译为 Lake,如“昆明湖 Kunming Lake”。
?
;景点名称的常用英译方法;(一)音译
1.旅游景点以人名来命名。如“鲁迅”译为“luxun”,“孟姜女”译为“Mengjiangnu”,“老舍”译为“laoshe”。2.以地名命名的旅游景点应按汉语拼音字母拼写规则来译。如“桂林”译为“Guilin”,“九寨沟”译为“Jiuzhaigou”,“阳朔”译为“Yangshuo” 3. 汉语名称本身很抽象,需知道相关典故才能理解。如“韩退之投书处”译为“Han tuizhi toushuchu”,“一线天”译为“Yixiantian”,“铜壶滴漏”译为“Tonghudilou”。 ;(二) 直译
逐字翻译——这类景点名称中专有名称和通名英译后都通俗易懂,一般采用此方法。 ;(三)意译;
十三陵:Ming Tombs
故宫:forbidden city
颐和园:summer palace;(四)音译+意译;Thank you~
文档评论(0)