商务翻译3.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三讲 商务英语翻译 试译下列说明书短语或句子 It possess unique style and flavor and is an extremely enjoyable drink. Turn off your computer and unplug its power cable. Turn on your computer and monitor. If the monitor displays an image, installation is completed. 本厂所产的电热水壶(electric kettle)是必威体育精装版流行快速煮沸开水及饮料的家用电器产品。具有热效率高、耗电量少、性能可靠、安全卫生等优点。 It possess unique style and flavor and is an extremely enjoyable drink. 该饮品风味独特,回味悠长。 Turn off your computer and unplug its power cable.关闭您的电脑,并将电源线拔掉。 Turn on your computer and monitor. If the monitor displays an image, installation is completed.开启您的电脑与显示器,若显示器显示影像,则安装已完成。 本厂所产的升华牌电热水壶(electric kettle)是必威体育精装版流行快速煮沸开水及饮料的家用电器产品。具有热效率高、耗电量少、性能可靠、安全卫生等优点。 The Shenghua electric kettle is the most up-to-date household appliance to boil water and make hot drink fast. It is of excellent design, perfect workmanship, high thermal efficiency, low power consumption and has reliable performance. 商务合同 商务合同的结构 合同名称title:即合同标题,如销售合同(sales contract) 前文preamble:前文即总则,包括: a. 订约日期和地点(signing date and place) b. 合同当事人及其国籍、主营业场所或住所(signing parities and their nationalities, principal places of business or residence addresses). c. 当事人合法依据(each party’s authority) d. 订约缘由/说明条款(recitals/whereas clause) 正文(body) 合同的中心内容。一般包括: a. 定义条款(definition clause):对合同相关的重要词汇、专有名词和术语加以解释和说明。 b. 基本条款(basic conditions) c. 特殊条款(special conditions) 结尾条款(witness clause) a. 结尾语 b. 签名(signature) c. 盖印(seal) 翻译技巧 专业术语的翻译: a. 商务合同中涉及数字、时间、交货条件、地点、信用证明等方面的专业术语、词汇必须做到准确无误。 常见的合同术语有固定翻译,重复使用率也比较高,只要用心积累,不难掌握。例如: force majeure不可抗力,defect瑕疵,remedy救济/补救,jurisdiction管辖,damage损毁,loss灭失,draft at sight即期汇票,letter of 信用证,bill of lading提单,documents against acceptance承兑交单,bill of exchange汇票,firm offer实盘,technology transfer技术转让;等等。 b. 情态动词的翻译需要注意约定俗成的译法: 情态动词may, shall, must, may not (shall not) May:旨在约定当事人的权利(可以做什么) Shall:约定当事人的义务(应当做什么) Must:用于强制性义务(必须做什么) May not/shall not:用于禁止性义务(不得做什么)。例如: The parties shall first of all settle any dispute by friendly neg

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档