- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语四六级考试翻译剖析
九、英语多省略,汉语多补充? Ambition?is?the?mother?of?destruction?as?well?as?of?evil.? ? 野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。 ? Reading?exercises?one’s?eyes;?speaking,?one’s?tongue;?while?writing,?one’s?mind.? 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。 * * ?十、英语多前重心,汉语多后重心? I?was?all?the?more?delighted?when,?as?a?result?of?the?initiative?of?your?Government?it?proved possible?to?reinstate?the?visit?so?quickly.? ?由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。 这使我感到特别高兴。 ? * * 英汉结构差异 连接方式: 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis); 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis) 组句方式: 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状; 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。 * * 1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。 e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。…… 思路:SVO=纸+达到+桌子高。 问题:累起来怎么处理? In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor. 结构差异带来的启示 * * 2. 掌握内在联系正确断句 我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。 Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard. 结构差异带来的启示 * * 3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。 原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。 They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 year’s schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university. 结构差异带来的启示 * * 一、翻译的基本方法: 直译 & 意译 直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。 意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。 如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译) 直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用 * * 二、 汉译英的基本技巧 1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意. 北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. * * 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I don’t think it is difficult to speak to a foreigner in English. 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty hel
文档评论(0)