- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日汉互译第3章
第三章 致词类文章的翻译
1
房习令谈牙缠溃国震桅俩架曾推皮陇渗痒讨闲通良革司欧细钝陋隘盒晨穗日汉互译第3章日汉互译第3章
第二章 致词类文章的翻译
1. 教学目的
致词类致词是指在仪式、宴会等场合的讲话,如致欢迎词、祝词、谢词、悼词等。汉日致词类文章都有比较固定的格式和常用套话,翻译时有很多注意事项,通过这课的学习,掌握这些固定的格式及常用套话,并明确翻译时的注意事项。
2. 教学重点、难点
重点:讲解翻译注意事项,注意时间、场合、对象。
难点:注意汉日致词用语特有的表达方式;注意恰当地使用日语敬语;注意成语、谚语等的翻译;注意服从致词的主题。
2
英煌肪耗哺矫剩困荷揖捍英面杂蓟燎寇莱瞥档啄孵哗笼统罐履培倒兹楞搽日汉互译第3章日汉互译第3章
教学步骤—A导入环节
(1)祝大家在京期间愉快!
○「皆さんが北京滞在中、愉快に過ごされますよう祈ります。
(对修学旅行的中学生讲的话)
○「皆様方の北京ご滞在中、愉快にお過ごしになられますようお祈り申し上げます」。
(对经济代表团说时)
3
痒祝鹊摩晦捡褒团槛歇遍铡村不丰谢脚裁雌狙瞬卷策莎炮滴喳桅作贼抖亿日汉互译第3章日汉互译第3章
(2)今天的婚礼典礼到此结束。
○?これで結婚式が終わります。
○これで結婚式がお開きになります。
解说:
日语中,在喜庆典礼等场合,有时要特别注意有一些忌讳说法,如果没有注意,可能会破坏良好的气氛。比如在喜庆场合日语表达结束时用“お開きになる”代替 “終わる”使用。
4
绚能月祸呕里拉帐初呜瓶棵散慨梦舅界症耽贡降折坯绅蓖瞎煤毖石磅汁力日汉互译第3章日汉互译第3章
(3)我叫××,今天由我主持会议
○?私は××と申します。今日は私がこの会議の司会をいたします。
○私は司会を務めさせていただきます××と申します。どうぞよろしくお願いします。
解说:
无论汉语还是日语,致词类用语都有其独特的表达方式。因此,翻译时不必逐字逐词直译,而应尽量译成各自的独特的表达方式。
5
整泥恩姬首毫跨秀坑础拴爪趟君袄赋萧素利霜跺弱扳钓郊纳比攫兹咒凭部日汉互译第3章日汉互译第3章
(4)我的讲话到此结束
○?私の話はこれで終わります。
○以上簡単ではございますが、これをもちまして私のご挨拶を終わらせていただきます。
○以上簡単ではございますが、お祝い(歓迎、お別れ、お悔やみ)の言葉とさせていただきます。
解说:
但这种译法在正式场合显得过于简单和缺少亲切感,容易给对方留下不够礼貌的印象,因此还是译成日语「挨拶」中常用的句式为好:「以上簡単ではございますが、これをもちまして私のご挨拶を終わらせていただきます」,或者说成「……お祝い(歓迎、お別れ、お悔やみ)の言葉とさせていただきます」。
6
喀葡卜磺摇邀莽病妓输虚睹娘赛做膨嘶批递血矮脾乔决奎垃士内硬锥删栗日汉互译第3章日汉互译第3章
(5)靠山吃山,靠海吃海
○?山に住んだら山のものを食べ、海に近い所に住んだら海からとれたものを食べます。
○山には山の幸があり、海には海の幸がある。
解说
在致词类文章中,经常出现成语、格言和谚语等,在翻译这类词句时,应注意尽量译成各自语言中具有相同意义的固定格式,而不是机械地直译。
7
曼淮弄疫日蹄矾汐骡洽迫嘎西阐寿箩肃炮弹炯存莫褥梨矿矽唐渐硒鳞滨阿日汉互译第3章日汉互译第3章
(6)中国人有一句常说的话――饮水思源。
○?中国人にはよくいう言葉に――引水思源があります。
○中国人がよく言う言葉に「飲水思源」すなわち「水を飲む時にはその水の因ってくる源に思いをいたしなさい」というのがあります。
解说
在致词类文章中,经常出现成语、格言和谚语等,有的词句在对方语言中没有类似的固定说法时,可采用直译加解释或解释性的译法。
8
常把缺捉浇皂元忘目脐岩旨较汛替旱拖白硝档邮热靡颠诽翠降纷插藩介蓉日汉互译第3章日汉互译第3章
(7)酒逢知己千杯少,话不投机半句多
○?お酒は仲の良い友達に逢えば千杯も少ないですが、話が合わなければ一言どころか半句でも多すぎます
○「酒は知己に逢えば千杯も少なし」
○「心許して飲む酒は、杯重ね、数知らず」
解说:
这后半句会影响整个宴会的气氛,不利于致词主题的表达。在这种情况下,可以做翻译上的变通,比如可以只译前句,或者再加译类似的内容。
9
贬踩疮焚妨优栽响颈案扔友忌摩踏蝇癣眷落疲貉毗疥市漳桶温孜姓赤森赢日汉互译第3章日汉互译第3章
B 课堂小节环节
(1)酒逢知己千杯少
(2)山珍海味(靠山吃山、靠海吃海):
(3)客随主便:
(4) 源远流长:
(1)酒は知己に逢えば千杯も少なし:心許して飲む酒は、杯重ね、数知らず
(2)海の幸、山の幸
(3)お客は主人の意向に従う
(4)源遠く流れは長し
10
妈捧
文档评论(0)