英语翻译之增词法.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译之增词法

将动词译成名词 As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils. Formality has always characterized their relationship. To them, he personified the absolute power. 将形容词译成名词 Stevenson was eloquent and elegant---but soft. They were considered insincere. Keys: 随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。 他们被人认为是伪君子。 Addition in E-C Translation Addition_ why to conform to the grammar in Chinese to reproduce clearly and naturally to deepen the cross-cultural communication I. Verb Addition As we have mentioned, English language features nominalization while Chinese language lays much emphasis on verbs. Hence, in the process of E-C translation , much attention should be paid to verb addition. E.g. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique. 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公告. E.g.2 There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. 没有发表讲话, 没有各国外交官到场, 也没有 “普通中国人”挥舞纸旗,花束的场面. Ex:1.But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased. 2. We should acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world. 3.In the final analysis, they have done all these for just one objective, that is, the great rejuvenation of the Chinese nation and China’s new and greater contribution to humanity. Key to Ex. 1. 但是, 如果我们能够找到进行合作的共同点, 那么实现世界和平的机会就将无可估量地大大增加. 2.我们强烈感受到你们执行的改革和对外开放政策给中国带来的多样化,活力和进步. 3.归根到底就是为了一个目标:实现中华民族的伟大复兴, 争取对人类作出新的更大的贡献. II Adjective Addition With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊! Tom, born in rags and dirt and misery, what sight is this! 汤姆生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊! III. Adverb Addition E.g. He was fascinated by the political processes—the wheeling and dealing of president

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档