- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语修辞的翻译
一、形似(直译) 3. If we attack quickly, we can nip(掐掉) the enemy’s plans in the bud. 如果我们迅速进攻,就可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。 一、形似(直译) 4. They were only crying crocodile tears at the old mans funeral because nobody had really liked him. 在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。 一、形似(直译) 5. Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起, 这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。 一、形似(直译) 6. He jumped back as if he had been stung, and the blood rushed into his wrinkled face. 他往后一跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。 一、形似(直译) 7. He bombarded her with questions. 他连珠炮似的向她提出了许多问题。 8. Most of us are too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise. 我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。 二、神似(意译) 1. What is learned in the cradle is carried to the grave. 少时所学,到老不忘。 2. I can’t earn enough to keep my body and soul together. 我赚的不够吃。 二、神似(意译) 3. When my ship comes in, I will take a trip to Africa. 当我发了财时,我要到非洲去。 4. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。 5. The man said to woman, “ We could make beautiful music together.” 我们也许会是和谐幸福的一对儿。 三、加注 加注既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面,尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时。 1. They did not reopen the Pandoras Box they had peeked into in 1972. 他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。(注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事物。) 三、加注 2. -Why are parliamentary reports called “Blue Books”? --Because they are never red. ──为什么议会报告称为“蓝皮书”?──因为他们从来就不是红的。(注:red和read谐音,实际上是指“从来没有人读它们”) 四、归化 有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。 1. He was so fond of talking that his comrades nicknamed him “magpie”. 他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。 四、归化 2. “Don’t be scared, chickens!” came her voice with teasing gaiety. “别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西!”只听得她用戏谑的口气说道。 3. It is regrettable that our appeal remained a dead letter. 遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。 四、归化 4. And I suppose she’ll tell all the boys, the old cat. 我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌的老太婆!(英语中猫常用来比喻恶毒的
文档评论(0)