翻译手册-key.docVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译手册-key

英汉互译实用36讲 翻译参考答案 上阕:英译汉 Unit1 1 close 1) If the word “translation” refers to a subject, namely, the study of translation theory and skills, it is no doubt a science. If it refers to some specific pieces of translation, then it is more like an art. If it refers to a process, in which something is translated, then we may regard it as a craft or skill. 2) Literal translation and free translation are two useful approaches to translation. 3) Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、达、雅). Fu Lei’s (傅雷 1951) spiritual conformity emphasizes the reproduction of the spirit or the flavor of the original. 5) D. Qian Zhongshu (钱钟书)’s sublimed adaptation focuses on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader 2.改译 1) extremely urgent 十万火急 2) underestimate one’s capabilities妄自菲薄 3) commit the same error重蹈覆辙 4) full of conceit目空一切 5) miss a good chance失之交臂 6) fellow sufferers难兄难弟 7) make a superficial change换汤不换药 8) The dishes from Chinese cuisine are meant to be both visually appealing and flavorous 中国菜色香味俱全。 9)The evil which they did lives after them. 他们所做的坏事将遗臭万年。 Upure,light, poor, cool and refreshing chilly fresh and cool quiet and beautiful thin check honest and upright officials watch TV look at the blackboard?see a film?study a map? read a novel ?visit a friend 2. 1) 一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。 2) 化妆前慎购化妆品。 3) 杰克成了个万事皆通而一无所长的人 4) 招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。 5) 所签发的提单为可转让的,只要在提单上背书,就确定货物和持票人的所有权。 6) 我们必须劝说会议主席转而支持我们的观点。 7) 太平洋沿岸的亚洲各国都宣布反对美国在日本新建的军事基地。 8) 他们虽然已经水尽粮绝,但情绪很好,相信自己很快就会走出困境。 9) 请参考本章末尾的参考文献。 10) 科学家面临着比以往任何时候都更加明确的挑战-如何使科技成果造福人类。 Unit3 尽管两国高唱关系改善,但双方仍像在冷战期间一样互相侦察对方所有这些谨小慎微,到头来一无所得。 长庄稼的地块数不多,面积有限,全副景物,除了很小的例外,是大山抱小山,大谷套小谷,而在那些小山小谷上盖着一片绵连、茂盛的草和树。布蕾谷就是这种样子。 (张谷若翻译) 他之所以大受赞扬,并不是因为他在前人开创的战术方面有新的建树。 她年纪轻轻,可见过不少世面。 现在,旅游业越来越重要,如果少了这一块巨额收入,第三世界国家就无法平衡其财政预算。 青年人和老年人之间只有一点不同,那就是青年人的光辉未来在他们前头,而老年人的辉煌已经留在他们身后,或许这就是问题之

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档