文言文翻译技巧.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国古文译英要准确理解汉语古今词义的差异 Accurate Understanding of the Semantic Nuances between Ancient Chinese and Modern Chinese Is the Key to the Translation of Chinese Classics into English Abstract: The author of this paper who adopts the method that translation theories must come from the translation practice presents his points that one should not comprehend the meaning of ancient Chinese words in accordance with the meaning of modern Chinese words and should pay attention to the nuances between the meaning of ancient Chinese words and the meaning of modern Chinese words when one renders the ancient Chinese writings into English. The solution to the comprehension of the meaning of ancient Chinese words and of the modern Chinese ones is to grasp the meaning of Chinese words of ancient times, especially their primary meanings. Key words: meaning of ancient Chinese words; big difference, slight difference; primary meaning 近年来, 随着对外交流的飞速发展, 古汉语英译工作同样出现了一片繁荣景象。一大批中国古代优秀作品己经译成了英语, 有的古文还有英语重译本, 令人十分欣慰。但是, 当你坐下来仔细阅读这些英译集本, 包括国内一些著名英译集本时, 你会发现现在所出版的一些中国古文英译本都有大大小小的问题。翻译中国古文时如何正确理解原文的词义, 就是一个典型的例子。笔者想就此问题进行深入的探讨, 以期共同提高中国古文译英的质量。 古文翻译的准确性, 最难的是对原文的理解。例如: 句读之不知, 惑之不解, 或师焉, 或不焉, 小学而大遗, 吾未见其明也。 (韩愈《师说》)被人翻译为: 如果我们想学会阅读, 而不是驱散无知, 我们学到的较少, 放弃的较多, 这不是聪明的。(If we want to learn to read but not to dispel ignorance, we are learning lesser and giving up the greater, which is hardly intelligent. (1))。 它既把 句读之不知 (小孩不懂得文句), 惑之不解 (自己有了疑难问题不去解决。), 小学而大遗 (小的方面到注意学习, 大的方面却放弃) 误译了, 又把 或师焉 (有的 (不知句读的) 从师, 或不焉(有的人 (不解惑的) 不从师 漏译了。这种对原文误解、不解并非少数, 令人担忧。正如有的翻译大家所说, 不懂原文, 即使文笔畅达, 行文优雅, 也不能算是翻译。要理解原文, 难。 英译中国古文时, 要理解古文又难在什么地方呢? 汉语言从古至今, 绝大多数词汇的意义已经发生了程度不同的变化, 正是这种变化造成了我们理解文言文的困难。难处既然在此, 我们翻译中国古文时, 就要在理解上注意古今词义显著不同的词, 特别是要注意古今词义只有细微差别的词。弄懂古今词义差别的方法是要了解词的古义, 特别是它的本义。这是理解中国古文, 进而翻译好中国古文的有效途径。 中国古文译成英文时, 如遇专有名词或己被淘汰的词, 要勤查工具书, 决不可望文生义, 否则要闹不该闹的笑话。如《史记 廉颇蔺相如列传》的 秦王坐章台见相如 中的 章台 本是秦宫名, 却被误译为 亭子 (‘The King of Qin sat in his pleasure pavilion to receive Lin Xiangru. (2))。同文中的 臣以为布衣之交尚不相欺 中的 布衣 也被误译为 穿着家织布的人 (If even fellows

文档评论(0)

yxud480 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档