- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八单元 主语翻译
9. 把英语中的状语翻译成汉语的主语 There sits a flower bed in the middle of the garden. 园子中央有一座花坛。 英语中使用费人称代词“it”做主语 1. It做先行词,代替真正的主语和宾语 主要是用于It is + 过去分词+ that从句 的被动句式中,it 代替的是that从句部分 ?It?is?reported?that?he?has?died. ?It?is?thought?that?advertising?industry?will?continue?to?grow . ?It?is?known?that?a?lot?of?money?is?spent. It be +过去分词+that…句型 It is said that…据说…… It is reported that…据报导…… It is supposed that…据推测…… It is hoped that…希望…… It is well known that…众所周知…… It is generally considered that…普遍认为…… It is suggested that…有人建议…… 2. It 做虚义词,它所代替的主语是难于言明的现象或者情形。 用“it”作形式主语,其逻辑主语是后面的短语或从句的英语句子。It 一般不需要翻译。 It was very wise of you to bring an umbrella. 你带了雨伞是明知的。 It is hardly likely that Tom may have forgotten to post the parcel. 汤姆几乎不太可能忘记寄这个包裹。 It 用于强调句 It+ be + 被强调成分 + that (who)… It was he who bought the book in this shop yesterday. 他昨天在这家店里买了本书。 It is /was not until…that… It was not until his wife left that he came. 他妻子走了之后他才来。 end 汉语兼语式是指 一、使令类 前一个谓语常常是含有“使令”意思的动词,后一个谓语表明前一个谓语的目的或结果。前一个谓语常用“叫”、“让”、“请”、“使”、“派”、“命令”等, 例如 这小姑娘让我坐在炉前的小凳子上。 二、称谓类 前后谓语都是表示称谓的,前一个谓语常用“称”、“叫”等动词,后一个谓语一般说来都是“做”、“是”、“为”等。 例如:人们称他为“当代活雷锋”。 三、举荐类 前一个谓语通常是“选”、“选举”、“推荐”、“推选”等。例如:张老师介绍小王入了党。 四、爱憎类 前一个谓语多是表示心理活动或者奖惩意义的动词,后一个谓语表明前一个谓语的原因。 例如: 大家责备他不守信用。 五、有无类 前一个谓语一般是“有”、“没有”等动词,表示存在或消失,从而进行陈述。 例如: 工厂有人要闹事。 六、数量补充类 后一个谓语表明数量,补充作说明。 例如: 每亩产粮九百八十斤。 10. 把无生命主语句译成汉语兼语式。 英语里有些无生命主语与某些动词连用(如:make, cause, throw, send, call, put等) ,具有“使,令”的意义,遇到这种句子时,可译成汉语兼语式。 His deeds moved me to tears. 他的事迹使我感动得流下眼泪。 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 His illness left him weak. 疾病使他虚弱。 The conference threw doubt upon the new policy. 会议使人们对新政策产生怀疑。 11. 把无生命主语转换成具体事物的主语,或是保留原主语,并同时引申英语谓语动词的词义,加以适当变通。 Informed guesswork suggests that it could rise to over one hundred million tons next year. 熟悉情况的人猜测说, 产量在下一年可能超过一亿吨。 The door refuses to close. 门关不上。 My arms and leg
文档评论(0)