- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
典故与歇后语汉英翻译
典故文化与汉英翻译 歇后语文化与汉英翻译 汉英典故的比较与文化内涵 汉语典故的翻译方法 汉英文化的比较与文化内涵 典故的来源 ㈠历史事件或故事 汉语的“怒发冲冠”源于《史记·廉颇蔺相如列传》,形容头发竖立,表示非常愤怒. 英语成语“one’s hair stands on end”据说最初是描述一个犯人的表情.意思相当于汉语的“毛骨悚然”. 由此可见,成语形象大致相同,但意义相去甚远,原因是各自的历史背景不同. (二)神话传说汉语: 点铁成金——《列仙传》夸父追日、精卫填海——《山海经》英语: the touch of Midas 源于希腊神话 (可以把任何东西都点成金子)(三)寓言故事汉语:掩耳盗铃——《吕氏春秋》(自欺欺人)英语:kill the goose that lays the golden eggs 源自《伊索寓言》(sacrifice future gains to present needs) (四)风俗习惯 汉语: 各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜 “半斤八两”源于“斤”这一计量单位 英语中常用“打”做计量单位. six of one and half a dozen of the other 意同汉语“半斤八两”. (五)名称(人名、地名、动植物名) 汉语:东施效颦,说曹操曹操到,情人眼里出西施 (人名) 不到长城非好汉,东山再起 (地名) 鸟语花香,草木皆兵 (植物) 英语 : be in Burke (人名) 、the apple of the eye (植物) Pearl Harbor(军事术语) (六)文学作品 汉语:锦囊妙计,过五关斩六将 ——《三国演义》 罄竹难书——《吕氏春秋·明理》 射人先射马,擒贼先擒王——杜甫《前出塞》 英语:Odyssey 源自《荷马史诗》 喻指“磨难重重的旅程”或“艰难的历程” 二、典故的结构形式 汉语:语言形式上用词简练、结构紧凑,大多为词组性短语,少数为对偶性短句; 英语:结构比较灵活,字数有长有短。 三、民族色彩 汉英两种语言中有不少典故的喻义相同或相近,但所采用的喻体或设喻形式却大相径庭。 汉语:“情人眼里出西施” 西施是美女的代表,具有鲜明的汉民族文化色彩. 英语:love is blind ___(莎士比亚《威尼斯商人》) (仅体现“情人”的意思) Beauty is in the eye of the beholder(仅体现“出西施”的意思) 第一句比第二句的民族色彩显著,因为它含有爱神丘比特是瞎眼的,射出的爱之箭是盲目的,恋爱也是盲目的,因此具有西方的名族文化色彩. 汉语典故的翻译方法 汉语:不入虎穴,焉得虎子 英语: How can you catch tiger cubs without entering the tigers lair . (与No pains,no gains相比,更形象生动,保留原文的民族特色,且易被读者理解。) ⒈保留形象直译 汉语:杞人忧天——(李六如《六十年变迁》第二章) 英语:The sky will not fall apart,mind! It is not necessary to worry about that! 汉语:惊弓之鸟——(钱钟书《围城》) English:birds araid of the bow ⒉保留形象释义 汉语:穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能··· ···(周立波《暴风骤雨》) 英语:The way we poor folks try to emancipate ourselves is just like way the Eight Faries crossed the sea each displaying his own talent··· ··· [注]把“八仙过海”直译成英语,再另外说明the eight immortales of Taoism in Chinese folklore,使读者了解“八仙”是中国神话故事里的人物。 ⒊保留形象加注 汉语:解铃还须系铃人——(钱钟书《围城》) 英语: Whoever ties the bell around the tigers neck must untie it. 汉语:金禅脱壳——(曹雪芹《红楼梦》第二十七) 英语:avoid suspicion by throwing them off the scent___(杨宪益,戴乃迭译) have to do as the cicada does when he jumps out of his skin : give them somethin
您可能关注的文档
- 俞茂宏 土力学三大实际问题研究(2008东南大学).ppt
- 做信息化建设的明白人.ppt
- 修辞学 Session 5 拟人;双关.ppt
- 住宅案例解析(BIG mountain dwelling;8 house、“Connecting Riads”住宅群).ppt
- 俄罗斯当代艺术.ppt
- 全新版大学英语(第二版)综合教程Unit6.ppt
- 免疫学课件第1章.ppt
- 关于诚信_Is honesy going out of style_英语ppt课堂口语演讲.ppt
- 关于菜名的翻译.pptx
- 关于英国文化的ppt.ppt
- 人教版(2019)必修第二册Unit 1 Cultural Heritage Listening .pptx
- 人教版(2019)必修第一册Unit 3 Sports and Fitness Reading fo.pptx
- 人教版(2019) 必修第一册 Unit 1 Teenage Life Reading and.pptx
- 人教版(2019)选择性必修第一册Unit 5 Working the Land Reading a.pptx
- 期末综合测试题 2024-2025学年下期初中英语人教版八年级下册.docx
- 期末综合测试题 2024-2025学年下期初中道德与法治统编版八年级下册.docx
- 初中英语人教版七年级上经典必备作文10篇.docx
- 第17课 明朝的灭亡和清朝的建立 巩固练习 2024-2025学年下期初中历史统编版七年级下.docx
- 人教版(2019)必修三 Unit 1 Festivals and Celebrations Lis.pptx
- 人教版(2019)必修三 Unit 3 Diverse Cultures Reading for W.pptx
文档评论(0)