比较Spring 与 Proverbs in Latin American Talk 谈翻译标准.docVIP

比较Spring 与 Proverbs in Latin American Talk 谈翻译标准.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
比较Spring 与 Proverbs in Latin American Talk 谈翻译标准

比较Spring 与 Proverbs in Latin American Talk 谈翻译标准 翻译是人类历史上最悠久的文化交流活动。在世界趋于经济一体化的今天,追求多元的精神与文化价值已成为一种必然。无论在人类的物质生活,还是在人类的精神活动中,翻译的作用越来越重要。翻译是一种创造性的语言艺术工作。鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求易其解,一则是保存着原作的风姿。从实质上来讲,就是要使原文的内容,风格,笔锋,韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语与译语两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。而不同题材的内容翻译起来也各有不同。我们知道文学作品之类的翻译,在内容和韵味上往往难以把握。中国近代最伟大的翻译家严复曾经说过:“一名之立,旬月踌躇。”鲁迅先生也曾说:“创作时可以回避,翻译却不然,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱的钥匙,却没有。”其实其他的题材,比如现在拿来与Spring做比较的Proverbs in Latin American Talk这一类小品文,在翻译时也有需要特别注意的难点。文体与翻译的关系十分密切。不论英语或汉语都有不同的文体类别,不同的类别具有不同的文体特点。译者必须熟悉英汉文体各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相适应,包括与原文作者的个人风格相适应。 Spring 是一篇描写春天的极富文学气息的文章。描写类的文章一般用词都比较丰富,这篇文章中就有不少涉及到植物名称的单词如“forsythia”(连翘),“plum”(洋李),“primrose”(樱草花),“baby iris”(蝴蝶花),“phlox”(草夹竹桃)。这篇文章中的词汇都是具有美感,清新活泼的。Proverbs in Latin American Talk是一篇通过日常生活对话的形式来阐述谚语的独特魅力的文章。题材接近生活,因此用语通俗,没有Spring中的一些比较美比较高雅的意象。 Spring文学气息浓厚,在翻译时即使是表面上看来很普通的词汇或句子,也应该经过润色之后使之变的华丽而富有韵味。比如“The trees grow leaves overnight.”一句,乍看下只是很简单的一句,但是鉴于这篇文章的整体文学基调,在翻译时应想象春天到来,一夜之间树叶焕发新绿的那种新奇美妙的感觉。将这句翻译为“一夜之间,林木着装,绿叶瑟瑟”,句式整齐简洁,将绿叶比作新装,将树比作人,寥寥数语就将原意传神的表达出来。如果将其翻译为“一夜之间树木都长出了新叶”的话,虽然意思没错,但却使这句话完全失去了文学的美感,与整篇文章也不协调。为了反映出美感,在翻译文学类文章时常常需要增添一些词汇或省略一些具体意象来达到这一目的。如“The apples display their milliner’s scraps of ivory silk, rose-tinged”一句,普通的翻译是将其译为“苹果树就像卖帽子的人一样向人们展示帽子上那一片片带玫瑰红的乳白色丝缎”,这样翻译中规中矩,也确实在一定程度上表达了原意。但译文“苹果树上春意盎然,纷纷点点散布着花朵,象牙白的花瓣质若蚕丝,氤氲着淡淡的玫红”,完全颠覆了原文的句式,也省略掉了卖帽子的人这一意象,增补了“春意盎然”“纷纷点点”“氤氲着”这些词汇,使得这一句读来更有韵味,更符合文学语言的特色,而且也没有改变原意。因此在翻译文学类描写文时,应想象描写之物或景的美丽,大胆突破原文句式,增补或省略,以在忠实原文基础上尽量达到高雅为目标。Spring中也运用了较多写作手法,比如拟人和比喻。文章中将春比作自己的小孙女,将春踌躇羞涩不前的可爱形态表露无遗。在翻译时就应该体会想象到小女孩的那种可爱活泼的样子,运用描写小女孩的比较活泼的词汇来翻译。比如“giggling in the hallway”,如果翻译成“在走廊里咯咯地笑”就不能表现出小女孩笑声的甜美,因此“银铃般的笑声回响在走廊里”就显得更恰当。 Proverbs in Latin American Talk 语言通俗,几乎都是生活中的对话,内容也都是和日常琐事相关的,而且又涉及到许多谚语,整个文章就以简单朴实,通俗,接近生活为主要特色。在翻译时就应该做到忠实于原文,反映出生活原汁原味的风格,用词就不必如Spring一样讲究华丽高雅,应该更趋生活化。如“all I did was say something that I have heard you say a hundred times”一句,如果过分忠实于原文将其翻译成“我所做的不过就是说了那句你说过一百遍的话而已”,就有很明显的翻译痕迹,读起来显得十分的不自然。而译文“我不过是说了你常挂在嘴边

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档