- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Business English Translation
Business English Translation Unit 2 投资指南的汉英翻译原则 我国传统的翻译原则“信、达、雅”(严复语)对翻译实践的影响最大。后来又有修正的“准确、通顺”原则及文学翻译的“神似”、“化境”等翻译标准之说。 投资指南的汉译英原则应主要以译文以及译文读者的文化思维特征为参照点。 表达准确 信息突出 自然易懂 1 表达准确 1.1正确辨别词义的内涵 例1)大亚湾经济技术开发区位于广东省惠州市南部,属于广东省经济最发达、最活跃的珠江三角洲经济区域范围,并处在亚太经济圈的中心位置。 Daya Bay Economic and Technologic Development Zone lies in the south of Huizhou city, Guangdong Province. The coastline is in the scope of the most advanced and active Pearl River Delta Economic Zone and lies in the center of Asia-Pacific Zone. 1.2 正确理解词的搭配意义 例2)由于大亚湾有着优越的地理位置,具备发展大工业的多方面的条件,… 原译 As Daya Bay enjoys privileged geographic locations and is ready for developing large industries, ….. With its outstanding geographic position, Daya Bay Development Zone possesses potential conditions for developing large-scale (or heavy ) industries. 1.3认真分析原文词句,深刻理解原文内容,不必寻求译文的形式对应。 例3)三是大型项目相对集中。除了举世瞩目的南海石化项目,还有东风汽车基地,天然汽发电厂的大型项目以及一批与南海石化项目相关的项目。 原译:C: A good concentration of large items are present here. Except for world-famous South-China Sea petrol chemical project, there are still Dongfeng Automobile Production Base, Natural Gas power plant here and other large relative enterprises in relation with South China Sea petrol chemical projects. 改译: Thirdly, Daya Bay (ETDZ) has a number of large-scale industrial projects located here, including the well-known South-Sea petrol-chemical project, Dongfeng automobile manufacturing base, a natural gas power plant and some auxiliary items to the South-Sea petrol-chemical project. 1.4 熟悉英语民族文化,把握特定投资者心理 例4)“我们愿和广大投资者一起,共创大亚湾的美好明天” 原译: Let’s put our efforts together and create a better tomorrow。 可译为: We hope to enjoy good cooperation with investors, home and abroad, and share a prosperous tomorrow. 2 信息突出 2. 1 突出或增补语句中的必要信息,略去不相关的次要或附加信息。 例5)大亚湾的开发建设一直得到中央、省、市的大力支持,1990年以来,党和国家领导江泽民、李鹏、朱镕基、李瑞环等先后视察了大亚湾。曾来大亚湾视察工作的中央领导还有:尉建行(1995年4月13日)、杨尚昆(1991年1月31日)、谷牧(1989年5月11日)。 可译为 Financial support and favorable policies have been granted to Daya Bay (ETDZ) dur
您可能关注的文档
最近下载
- 纲要(上)第20课 五四运动和中国共产党的诞生 课件(25张PPT).pptx VIP
- 文化创意产品设计PPT完整全套教学课件.pptx VIP
- DB11T 1150-2019 供暖系统运行能源消耗限额.pdf VIP
- 检验科上半年工作总结及下半年计划.docx
- CSAE 313-2023 车路云一体化系统数据分类分级指南 -发布稿.pdf VIP
- 2025新疆新业国有资产经营(集团)有限责任公司招聘6人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 吊装应急预案.docx VIP
- 儿童彩图参考涂色填色画(对比涂色画).docx VIP
- 2025年新疆国际经济合作集团有限责任公司招聘笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 2025沈阳市沈北新区总工会公开招录工会社会工作者笔试参考题库附答案解析.docx VIP
文档评论(0)