- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学翻译理论与实践Lecture 3 Approaches of Translation
返回章重点 Lecture 3 Approaches of Translation (翻译方法) 翻译方法问题争论的焦点 ● 形式与内容 ● 忠实与创造 ● 直译与意译 ● 异化与归化 2.1 关于翻译方法的争议 (Controversy on Approaches of Translation) * 2.1.1 直译和意译 直译(Literal Translation)指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。 意译(Free Translation)则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。 Literal translation/直译 1. But I hated Johnson, and I had a feeling hed surely lead us both to our ancestors. 2. Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 【注意】 直译≠死译(word-for-word translation or dead translation) 1. 街道妇女应动员起来打扫卫生: Women in the street should be called on to do some cleaning. (“In the street” should be replaced by “in the community”. ) 2. 她一大早起床,进城,见到了她的公爹: She got up early, went to the town and saw her public father. (Public father should be father-in-law.) 直译的例子 armed to the teeth 武装到牙齿; 全副武装 chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定; one country, two systems 一国两制; paper tiger 纸老虎; cold war 冷战 hot line 热线 hot girls in cool suit/spicy girls 辣妹 black market 黑市 The three religions and the nine schools of thought 三教九流; Blood is thicker than water. 血浓于水。 breathe one’s last 断气; go to one’s external rest 安息; the long sleep 长眠; see Marx 见马克思; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡 Go west 上西天; He walked at the head of the funeral procession, every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。 Free Translation/意译 1.It rains cats and dogs. 2.The Milky Way 3.the apple of my eye 4.Lie on one’s back 5.Lie down on the job (磨洋工) 5.Hold one’s horse (悬崖)
您可能关注的文档
最近下载
- (12页PPT)美的集团QMS系统培训ROHS试验V10.pptx VIP
- 慢性阻塞性肺疾病健康教育培训课件.pptx VIP
- 工业机器人系统运维员实操试卷(技师)(试卷三).docx VIP
- (23页PPT)美的集团QMS系统培训成品抽检V11.pptx VIP
- 新教材北师大版高中数学选择性必修第一册第一章直线与圆知识点考点重点难点解题规律归纳总结.pdf VIP
- 美的集团QMS系统培训-成品巡检V1.1.ppt VIP
- 第四版(2025)国际压力性损伤溃疡预防和治疗临床指南解读.docx VIP
- 小学信息技术教案制作贺卡.doc VIP
- 《光伏渔业池塘建设通用技术规范》.pdf VIP
- 2025年供应链管理部年终总结.docx
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)