中古汉译佛经和敦煌变文中由「於」引出的宾语小句.PDFVIP

中古汉译佛经和敦煌变文中由「於」引出的宾语小句.PDF

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中古汉译佛经和敦煌变文中由「於」引出的宾语小句

清華中文學報 第十三期 2015 年 6 月 頁 153-180 國立清華大學中國文學系 中古漢譯佛經和敦煌變文中由「於」 引出的賓語小句  梁銀峰 摘要 在中古漢譯佛經以及深受漢譯佛經語言影響的晚唐五代的敦煌 變文中,介詞「於」有時可以位於主句的動詞和賓語小句之間,起到 類似於英語中標補詞 that的作用。本文認為,中古漢譯佛經和敦煌變 文中的標補詞「於」的產生與語言的接觸有關,雖然這個語法成分在 具體借用機制上與漢語史上其他類型的外借成分有相似之處(借用之 前最初的意義與被借用的意義類似) ,但後者通常是直接借用,而前 者是在借用賓格標記的基礎上的進一步蛻變。值得注意的是,由於標 補詞「於」與漢語的固有語法系統不相容,因而產生後很快退出歷史 舞臺。 關鍵詞:語言接觸、借用機制、標補詞、於  本文的寫作獲國家社會科學基金一般項目「漢語指示詞系統的歷時演變」(12BYY085)、教 育 部 人 文 社 會 科 學 研 究 青 年 基 金 項 目 「 古 漢 語 主 從 句 和 從 屬 句 的 產 生 及 其 演 變 」 (12YJC740057)、復旦大學自主科研項目「漢語跨小句語法化的歷時研究」以及 2012 年 度復旦大學「卓學計畫」科研經費等資助。本文初稿曾在「元白話與近代漢語研究(2014 ) 國際學術研討會」(2014 年 7 月,武漢)上宣讀,會議上得到部分學者的寶貴意見,本文在 修改過程中吸收了《清華中文學報》匿名審稿專家提出的詳盡而寶貴的意見,謹在此一併 表達真誠的謝意。  復旦大學中國語言文學系副教授。 153 清華 學報 一、引言 在漫長的漢語發展史上,重新分析和類推無疑是導致漢語語法系 統發生演變的重要內因,而由於漢語與異質語言(境內的少族民族語 言或境外的外國語言)長時期地保持接觸而導致的借用現象則是漢語 語法系統發生演變的重要外因,探討漢語語法如何借用異質語言中的 語法成分(即借用的具體機制)是近些年漢語語法史學界關注的重要 視角。中古漢譯佛經和晚唐五代敦煌變文中的介詞「於」引導賓語小 句的用法是佛經原典語言深刻影響漢語的結果,本文擬首先從語法性 質上對介詞「於」的這種特殊用法做出界定,其次擬從語言接觸的角 度嘗試對這種特殊用法的由來做出探討,最後擬從借用機制上分析比 較它與其他類型的借用現象有何不同。 二、中古漢譯佛經和敦煌變文中引導賓語小句的介詞 「於」 漢語的主謂結構從古至今都可以自由地進入句子充當句法成 1 分,而不必借助於起引導作用的標補詞(complementizers ), 主謂 結構進入句子充當句法成分時,在句子中相當於一個名詞。比如在英 語中,起名詞作用的各種從句,如主語從句、賓語從句、表語從句和 同位語從句等經常由標補詞 that 來引導。如: (1) That light travels in straight lines is known to all. (2 ) Everybody knows that matter takes up space. (3 ) It looks that it is going to rain. 1 中國大陸有些學者翻譯為「標句詞」,但由於漢語中這個語法成分所引導的不全是小句形式 (也可以是短語)。所以我們還是採用「標補詞」的譯法。 154 中古漢譯佛經和敦煌變文中由「於」引出

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档